この本は日本人が初めて海外で出版する投資本です。
This is the first book concerning investment that a Japanese publishes abroad.
You have opened a case for this transaction.We're sorry there was a problem with your purchase. The seller has been notified and a case has been opened for you in the Resolution Center.We encourage our sellers to do their best to work things out directly with you. Please wait for the seller to respond to the case before taking further action.If the seller does not respond within 7 days, or if the seller does respond but you still can't work things out, you can ask eBay Customer Support to review the case and make a final decision.
今回の取引についての苦情を頂きました。不手際申し訳ございません。この件に関しまして当方では売り手に通知してResolution Center(苦情処理センター)を通じ公開の形にいたしました。通常売り手にお客様との直接交渉で事態を解決するよう当方は指導いたしております。もうしばらくお待ちいただければ幸いです。もし売り手が一週間以内に対応しない、あるいは対応しても解決がつかない場合には最終解決のためにeBayお客様サポートセンターにご通知ください。
いま、私のカスタマーが欲しがっているのはAという時計です。あなたがいま出品しているAの時計の入札には参加しますね。今後、Aの時計が手に入ったら、出品前でも、出品した後でもどちらでもかまわないので私のアドレスに連絡いただけませんか?予算が折り合えば是非購入したいと思っています。よろしくお願いします。
My customers want A watches. So I will join the bid for the A watch you are putting on show now. If you get another A watches hereafter, could you please let me know? Any will do on wheter your contact is before or after you place them on show.I really want to buy them at agreed prices. Regards,
I apologize for this automatic reply to your email.To control spam, I now allow incoming messages only from senders Ihave approved beforehand.If you would like to be added to my list of approved senders, pleasefill out the short request form (see link below). Once I approve you,I will receive your original message in my inbox. You do not need toresend your message. I apologize for this one-time inconvenience.Click the link below to fill out the request:
あなたのメールに自動返信しかできないことをお詫びします。迷惑メールを排除するために私が認めた送信者のメッセージしか入ってこないようにしているのです。もしあなたが私の認証送信人のリストに加わりたいのなら、簡単な質問書類に記入してください。(下のリンク先です)そうすれば私はあなたのオリジナルメッセージを受信箱に受け取ることができます。あなたはあなたのメッセージを再送する必要はありません。この件に関してお手間をとらせますことをお詫びいたします。下のリンクをクリックして質問書に記入してください。
These pieces are discounted 25% due to slight imperfections. In most cases, these pieces work very well with older or frequently used sets!
やや難がありますので、これらの品は25%引きとさせていただきます。大抵の場合、これらの品はもっと古いあるいは使いふるしたセットと組み合わせても良好に作動します。
Google’s Korea Office Raided By PoliceThe business of collecting user data continues to be a very dangerous one, as news today tells of Google in hot water with South Korean police on the suspicion that it unlawfully collected users’ location data.The controversy centers on AdMob, Google’s mobile advertising network, as one South Korean police official explained:“We suspect AdMob collected personal location information without consent or approval from the Korean Communication Commission.”
「韓国グーグル強制捜査を受ける」ユーザーデーターを集めるビジネスには常に危険が伴う。今日のニュースによれば不当にユーザーの位置情報を収集した疑いで、韓国グーグルは韓国警察の捜査をうけた。問題となったのはグーグルの携帯広告ネットワーク・AdMobで、韓国通信委員会の許可なく個人の位置情報を集めた疑いがあると警察当局の一人は述べた。
私は4月20日にsellerに商品が届かないことをメールしました。sellerは4月26日に発送すると返事がありました。5月2日にまだ届かないので商品のトラッキングナンバーをメールで尋ねました。その後返事がありません。
I sent an e-mail to the seller saying that I hadn't got the item yet. They said that they would send it on April 26. However, I could not get the item even on May 2, so I asked the tracking No of the item (via e-mail). I haven't got the anwer yet.
先だって、後から送って頂きましたマウスピースは、お店で展示されていたものですか?ずっと保管されていたものですか?どのくらいの期間ストックされていた商品かも含め、お教え頂けますか?ほんの少しだけですが、シミが生じてました。細かなことで恐縮ですが、色々言う人がいますので・・・。○○さんの変わりになったつもりで私がいろいろ説明します。
Has the mouthpiece that you send to me just before displayed at your parlor? Or had it been kept in a stock room? If so, how long? Could you let me know the details about it ? I found a slight stain on it. You might think I am too nervous, but we have many customers who nitpick about anything. I have to explain everything to them for Mr. (Ms.) xxx.
お久しぶりです。以前あなたから買った時計、とても気に入っています。私のカスタマーも同じものが欲しいといっているのですが、状態が前回同様良いものは持っていますか?そして、それは何個くらい持っていますか?
It’s been long since I contacted you last. I like the watch I got from you very much. One of my customers want to have the same watch, So, I would like to know if you have the same watches that are as good as the one I got from you. And how many can you provide?
お久しぶりです。欲しいバッグと財布があるので、あなたに探して欲しくて連絡しました。型番○のバッグが△個と、型番×の財布が☆個欲しいです。手に入れられるのであれば、値段と送料を教えてください。
How are you doing?This mail is about bags and pokes. I want to buy △ (たとえば,10個なら10) backs of product No xxxx) and ○ poles of product No xxxx. If you can provide them, please let me know their prices and the carriage.
9.11同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラディンをイスラマバード郊外で殺害というニュースが世界を駆け巡った。これは朗報かそれとも悲報というべきか。旧約聖書を読む機会が少ない日本人にとって、テロは単なるテロ事件である。首謀者が生きて逮捕されるべきか、殺害されるかは容易に判断出来る。しかし、聖地を巡って未だに紛争が古より今日まで続いているならウサマ・ビンラディンの死はあまり喜べそうにない。歴史は諍いを利用して、私腹を肥やす輩で満ちている。いつも犠牲になるのは民である。
The news that Osama bin Laden, the alleged mastermind of September Eleventh, coursed through all over the world. Is it good news or sad information? For us Japanese, who seldom read Old Testament, a terror is just a terror. You can, therefore, easily think of whether a mastermind should be arrested or be killed. Considering, however, the everlasting conflict centering on Noble Sanctuary from olden days to up until now, you won’t be able to think his death a good thing. During the long history, there have been so many that enrich themselves by making use of conflicts. Common people are always the victims.
You received a package that we marked as a problem is because it did not include your suite number. Please confirm the contents of the package from K Kirby so I can remove the hold from your package and you may select it for shipping.
“問題あり”との札がはってある荷物を受け取られたことと思いますが、それはあなたのスーツ番号がわからなかったためです。中身をしらべてください。問題が解決すれば注意書きをはずせますし、あなたはそれを出荷できます。 ・・・・・・・・・・・・ よくわからないので 採用拒否で結構です
2本のサックスが昨日届きました。まだ中身に触れておりません。私は、早く課題を解決させて、次のビジネスをあなたと進めたいと思っていますし、そうできると信じてます。
I received the two saxophes yesterday, and I will see them carefully. I want to settle this problem rapidly and take up business with you again very soon. Sincerely your,
Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces.
通常使用あるいは保管の間についたほんの軽微な傷はいくつかの品にあるかもしれません。
連絡が遅くなってすみません。発送は、Regular air mail(55$)でお願いします。請求書を送ってください。
I am sorry for my delayed responce.Please send off the item via a regular air mail ($55), together with the invoice.Regards,
Condition: The visible panel print is perfect. Excellent colors retention and no fading or deterioration. The fabric was glued and tacked to a wood frame for hanging , so if the frame is removed, there will be residual glue around the borders of the panel. Note that the top piece of the frame has been removed to show the mounting. Please click on the pictures below for a detailed look at this rare piece.Also available: Larger matching panel about 44 x 44 in same color pallet and condition. Inquire.
保存状態について。パネルプリントの外見は良好です。色彩もしっかりしていてあせてはおりません。縁は糊づけで木の枠がついており、壁にかけられるようになっています。したがって枠をとるとふち周りに糊のあとが残ります。フレーム上部は台紙が見られるようにはずしてあることをご了承ください。下の絵をクリックしていただければ、この素敵な作品の詳細をごらんいただけます。ほかにも、44x44インチサイズのより大きいマッチングパネルがあります。同じような色のパレットで保存状態も同様です。お問い合わせ、お待ちしております。
お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?
Thank you for your reply mail.Is this amount of money your posed is your final decision? I am afraid the amount is far smaller than what I demanded. At any rate, what do you mean with “account”? Are you going to refund through my credit card?
わずかに灯った小さな光を消さないように、月は私を導きます。全ては月が見せた夢だ。
For the feeble light not to fade awayThe moon guides meEverything was the dream she gave to me
Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping insurance claim for your purchase.You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim. ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.
最近の出荷に関するトラブルに鑑み、当soudertoncareandshare社(思いやり+分かちあいの中古品取り扱い社)ではお客様が購入された品に対しての出荷保証クレームを保管しております。 また、お客様は購入された品物の注文詳細を知るために”出荷保証契約を確認する“のリンクをクリックしていただくことができます。 もしお届けしました品物が損傷していましたら捨てないで保管してくださるようお願いいたします。クレームを処置する際に必要となります。 出荷保険(ShipCover)はニューヨークのeBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services) とParcel Insurance Plan (PIP)が出しておりますがFireman's Fund Insurance Company の子会社であるThe American Insurance Companyが保障いたします。
それではあなたとは初めての取引なので、私が最初に半分支払います。その後あなたは商品を発送してください。私が商品到着を確認後、残りの半分を支払います。以上のやり方でよろしいでしょうか。よろしければ返事をください。すぐに半分の$310を支払います。よろしくお願いします。
Dear Sir:This is the first deal with you, so I think it would be better that I pay the half-price of the item on my side first. Please send the item after you confirm my half-payment. Then I will pay the remainder of money. Is it OK? If you agree, please let me know, and I will promptly pay the advance money ($ 300).I am looking forward to having your reply.Regard,