あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。送料は$20ですか?保証付きの航空便でもっと安くなりませんか?ありがとう。
I am a successful bidder for your two items: Mr. (またはMs.) ●●●.Is their shipping charge $20 ?I wonder if shipment by air mail with insurance be cheaper.Regards,
入手難な海外製品をあなたのもとへお届けします。リアルなスケールモデル専門店
We purchase foreign goods difficult to get for you.We are Specialty Store of very real scale models.
ご連絡ありがとうございます。私、もう一台、全く同じ、クラウンのアンプを所有しており、セッティングが間違っているということはありえないのですが?ステレオにすると、片方からは全く音が出ていないのです。修理をしなければならないので、ご相談させていただきたいのです。
Thank you for your rapid (?) reaction. I have one more, exactly the same, Crown amp, so my wrong setting is impossible. Monaural sound is OK, but only one speaker works when switched to stereo mode. Fixing is necessary, so I want your advice.
すごいことはやっていないよ!
My performance is not gorgeous. これは!がつけられません。だから、My performance is not gorgeous, but fantastic!
こんにちは。私はアメリカに住んでいますが、ペイペルに登録している住所は日本です。送っていただきたいのは、アメリカの住所です。入札できますか?
Hello.I live in the U.S. , but my Paypal address is in Japan.I want the item sent to my U.S. address.In that case, can I join the bidding?
送料を安くしていただき本当に有難う。しかし私は「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」の文章を読んで送料を勘違いしていた。全て私のミスです。あなたには多大なるご迷惑をかけた。ごめんなさい。現在のままだと、あなたはebayに対して落札手数料を支払う必要があるので、取引の取り消しをお願いしたい。こちらの我侭である事は理解している。今後はこの様な事がないよう充分に注意する。今回はあなたに迷惑をかけて本当に申し訳なかった。
Thank you for the shipping discount. I found that I was wrong after I checked the sentence ,“SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95”.It's completely my mistake. I am sorry to have given you much trouble.In this way though, you must pay a bidding charge to eBay. So I want you to cancel our transaction. I well understand that I am only saying my own idea.I will be very careful not to do this kind of mistake hereafter.I again apologize for giving you much trouble.
今回は日本ではなくフロリダへ発送を希望します。 送料は無料になると思います。 修正したインボイスをあらためて送っていただけますか。 住所は下記になります。
I want the item sent to Florida not to Japan this time.I understand that the shipping charge is free.Could you send me the corrected invoice anew?The address is shown below.Thank you.
like NEW - sticker on the sealed unopened box says refurbished
新品同様 - シールされ未開封の箱には"修理調整済"のステッカーあり
いつもありがとうございます。前回同様に日本に送ってください。今回の品物は整備済みの商品とのことですが、もし故障した場合はどのように対応していただけますか?今後ともどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your usual cooperation.Please send it to Japan as last time.I heard that the item had been adjusted. But if it goes bad again, how can you deal with it?I appreciate your continued support.
荷物が届きました。いつも素早い御対応をして頂きまして大変感謝してます。ところで、(商品名)の在庫は今何がありますか?
I received the parcel. Thank you very much for your rapid response as usual. By the way do you have ( ) in stock ?
「不具合品のご使用のお願い」弊社が納入した製品に、外観上の欠点が発生しました。この件につき、弊社にて検証した結果を以下にご報告します。欠点は対象ロットの全長にわたって、片側のエッジから100mm内側の位置まで発生しています。材料のたるみが、外観上のカタとなりました。熱プレスすることで、この外観上のカタは消失します。納入仕様書の品質規格も満たしています。この製品をご使用いただきますようお願い申し上げます。
“Request for use of the defective product”A surface defect was seen for the product we made delivery to you. Here we report our examination result for this case.The defect prevails from one edge to 100 mm inside part of the relevant lot product.This defect (deflection) is due to slack of the material.On heat pressing, surface deflection disappears.The quality standard for its specification form delivered is satisfied.We would like you to continue using this product as it is.
1) Place input hose in untreated water source. Adjust the float to keep prefilter off the bottom and away from sediment.
インプットホースを処理する水に入れる。 プレフィルターが底につかないよう、そして沈殿物から離れるようにフロートを調節する。
It was in working order before being put in storage but IT DOES NOT COME WITH THE IMAGE INTENSIFIER / RAY CATHODE TUBE. Lenses, eyepiece and body are in outstanding condition, clean and undamaged.
収蔵前は正常作動状態でした。しかしイメージ倍増管とブラウン管がありません。レンズ、接眼鏡そして本体は素晴らしい状態できれいで損傷もありません。
こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。
Hello.I am planning to sell your goods in Japan. But I have no idea about Nightvision (いいかげんな単語です) goods, so I don't know at how much prices I can sell them. I will sell your some iems as a trial this time. If it goes well, I think I will continue transaction with you. So, could you sell your items as cheaply as possible? If I can get better result than I expect, I will propose you higher purchase prices from next time. My request may not be good for you, but I expect your favorite reply.Regards,
そちらの商品は、日本の各ブランドのカスタマーサービスで修理の依頼はできますか?
Can I ask the brand customer services of all your items for repair in Japan?
その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり、私はこの商品を転送業者経由で受け取りました。転送業者があなたから荷物を受け取った時点では人形に不具合は無かったそうです。よって、私は転送業者に保険適用を依頼します。お騒がせして申し訳ありません。
I found the finger of the doll in the packing case; the doll must have been damaged during transport.As I told you before, my house is in Japan, so I received the doll through a forwarding agent. They say that the doll was fine when they received it from you.So I will ask the agent to apply for insurance for this case.I am very sorry to have troubled you.
私はこの商品を○月○日に商品を落札しました。 支払いも完了しています。 しかし、まだ商品が届きません。 同じ日にあなたから落札した別の商品は5日前に届いています。 発送はしていただいていますか? ご確認、お願いします。
I won a bit for that item on May 12, (たとえばです、○月○日では訳しにくいです) and have already made the payment.However, I haven't got it yet. I got other items, which I won on the same day, five days ago.Have you sent it already?Please make confirmation.
Further to my earlier message , I have no clue to where you want to ship in Japan , hence I cannot estimate the shipping cost .However , hereunder details of very well packed glasses will fit a box :18"x18"x18" weight 15 lbs approximately .
前の手紙に言い添えますと、あなたが日本のどこに配達をお望みなのか知りませんので郵送費を見積もることが出来ないのです。しかしながら、グラスがきっちりと具合よく詰められた箱の詳細ですが、大きさは18 x 18 x18 (各インチ)で、重さは約15ポンドです。
日本から発送後、商品の到着まで約10-20営業日かかります。 配送事情で遅れる場合があります。 併売品につき、稀に売り切れの場合がありますが、 その場合には、2日か3日以内にキャンセルさせていただきます。 もしあなたが商品とサービスに不満であるなら、私は返品と返金を約束するつもりです。 私たちはサービスの向上に努力します。ありがとうございます。
It will take 10 – 20 business days for the item to reach you after dispatching.Further delay may occur depending upon delivery condition.As it is also sold over the counter, it may run out. In that case, we will cancel the transaction within two or three days, which please note.If you are not satisfied with our items and our service, we will assure return and refund.We are trying to improve our service quality.Thank you.
ありがとう。それではサイズ12の料金を支払うので、サイズ8.5とサイズ11.5の2足を送ってください。配送業者はFedexでお願いします。
Thank your for your response. I will pay for the size 12 shoes, so please send me each pair of size 8.5 and 11.5 shoes through Fedex.