Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん ldiary さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/30 20:01:53 閲覧 1121回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/30 20:43:31に投稿されました
Hello. I want to sell your products here in Japan. However, I don't have much knowledge about night vision, so I'm not sure about the proper price. Then I want to sell the product on a trial basis. If people buy them, I want to make a continuous deal with you. To achieve that, I hope you can sell them as cheap as possible. If they can be sold by higher price than I expected, I'll buy them with higher price from you next time. I understand that it's not easy for you, but I'm looking forward to a reasonable reply.
ldiary
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/30 20:42:28に投稿されました
Hello! I'm going to sell your products in Japan. However, I have zero knowledge about Night Vision products and I'm not sure how much it can be sold in Japan. I'm going to sell your product just for a test. In case it will be sold, then I am planning to have a continuous transaction with you. In that sense, this time I want to buy from you as cheaper as possible. If I will be able to sell it at a much higher price that what was expected, then next time I will buy from you at a price higher than this time. I know this may sound unreasonable, but I am hoping to receive positive reply from you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/30 21:11:19に投稿されました
Hello.
I am planning to sell your goods in Japan. But I have no idea about Nightvision (いいかげんな単語です) goods, so I don't know at how much prices I can sell them. I will sell your some iems as a trial this time. If it goes well, I think I will continue transaction with you. So, could you sell your items as cheaply as possible? If I can get better result than I expect, I will propose you higher purchase prices from next time. My request may not be good for you, but I expect your favorite reply.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。