発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります以下のような注意書きでご確認ください例1-外箱の一部に、経年変化による焼けがあります。2-外箱の一部にへこみがあります。3-外箱の一部に擦り傷があります。4-保管用の内部パッケージに経年変化による変色があります。販売完了の商品は稀にしかマーケットに出回りませんので、是非この機会にお買い求めください。ご希望の「Bearbrick」がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。日本国内で入手できるかリサーチいたします。
For items with old released year, there are cases where the outer box is damaged.Kindly check for the notes such as below.Example1 - Burnt marks on some part of the outer box, due to aging.2 - Dents on some part of the outer box.3 - Scratches on some part of the outer box.4 - Discoloring on internal packaging used for storage due to aging.Discontinued items are rarely circulated in the market, please purchase at this opportunity. Should you desire for "Bearbrick", please do not hesitate to contact us. We will reasearch if we can get it in Japan.
こんにちわ先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
Good day. I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25. Will your company pay the balance $USD 20?If you could refund the $USD 20, I will do the processing.By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
商品AがB社の製品と互換性があると聞いたのですが、こちらで使用したところ互換性がないようです。実際に互換性はあるのでしょうか?もし無い場合、同等の商品で互換性があるものを教えて下さい。
I heard that item A is compatible with a product from company B, but after I used it, it seems that it is not compatible. Is it really compatible?If it isn't, kindly tell me what item is compatible from the same kind of product.
商品価格を下記の価格に値引きしていただけないでしょうか?○○○ドルこの価格で購入が可能でしたら、すぐに購入したいです。上記の金額で取引が可能な場合は、Paypal請求書を下記アドレスへお送りください。○○○私達は、日本で御社の商品を販売しています。今回、仕入れ先で急な値上がりがあり困っています。そのため御社に直接購入は可能か問い合せました。日本Amazonで販売力を持っており、実績があります。今後も日本で御社の製品を販売していきたいです。良いお返事をお待ちしております。
Could you reduce the commodity price of the item as below?$USD ○○○If it is possible to purchase with this price, I would like to purchase immediately.if it is possible to do business with the above amount, kindly send the Paypal invoice to the below address.○○○We sell your company's product in Japan.This time, the price increase from our supplier caused a bit of a trouble.That is why we wanted to know whether it is possible to directly purchase products from your company.We have a good selling power on Amazon Japan, and have a good record.We hope to continue selling your products in Japan in future.We hope to hear good news from you.
こんにちは!日本への送料ですがUSPSかEMSで発送してくれませんか??いつも運送料金は100~150ドルで発送してもらってます。今回のプランの会社はフェデックスですか?できればUSPSかEMSで発送して頂けますと非常に助かります。宜しくお願いします。
Hi there! Regarding delivery to Japan, could you send it using USPS or EMS??Usually we request for delivery with charges of $USD 100 ~ 150.Is the planned company FedEx this time?It would be very helpful if you could deliver using USPS or EMS. Thank you in advance.
コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。
Since the emergence of the computer, various new businesses was born. In recent years, most large companies are related to computers. The business that computer companies thrive on are related to people communication. By using the Internet, people can even get connected to other people who are not there. People began to spend more time to communicate through the internet.Facebook has succeeded in fulfilling people's desire to connect with their friends through the internet.
写真を送ってくれてありがとう。値段のオファーもありがとう、それで大丈夫です。ただもう一つ確認したいことがあります。色が3種類あるとあなたは言っていますが、9個の内、何色が何個ずつあるのでしょうか?黒が何個ですか?緑が何個ですか?青は何個ですか?それとも同じ色で9個買えるということでしょうか?もっと在庫があるのであれば、もっと私は買いたいと思います。宜しくお願いします。
Thank you for sending the photo.Thank you also for the offered price, it is fine with me.Although I would like you to check one more thing.You said that there are 3 types of colors. Out of 9 pieces, how many pieces are what color?How many pieces is black color?How many pieces is green color?How many pieces is blue color?Or can we purchase 9 pieces of the same color?If there is still some more stock, I would like to purchase more. Thank you for your cooperation.
日本電機工業会(JEMA)および日本電気制御機器工業会(NECA)が開催する「システムコントロールフェア(SCF)2013」、日本電気計測器工業会主催の「計測展2013 TOKYO(計測展)」が11月6日から8日の4日間、東京ビッグサイトで同一会場で同時開催される。今回は“オートメーションと計測の先端技術が集う”という統一コンセプトのもと、両展は共同企画を実施。5人のパネラーが討論するランドテーブルセッション、80本におよぶ出展者セミナーなど、充実したセミナーも提供する。
"System Control Fair (SCF) 2013" sponsored by Japan Electrical Manufacturers' Association (JEMA) and Nippon Electric Control Equipment Industries Association (NECA), and "TOKYO 2013 Measurement Exhibition (Measurement Exhibition)" sponsored by Japan Electric Measuring Instruments Manufacturers' Association, will be held simultaneously at Tokyo Big Site from 6th to 8th November for 4 days. This time, under the unified concept of "The meetings of advanced technology of automation and measurement", both exhibitions will conduct joint plannings. The exhibitions also provide productive seminars such as round table session where 5 panels debate, and up to 80 seminars by exhibitors.
私は卸値並みか、A店よりも安い値段を期待しています。
I am hoping for an average wholesale price or a cheaper price than store A.
ご連絡ありがとうございます。御社とビジネスが出来て嬉しく思います。弊社の希望する製品は以下です。商品:A商品:B数量:20個ずつカラー:ブラックお見積り下さい。弊社は日本の企業ですので、AmazonとeBayのストアは持っていません。色々な商品を取扱っていますので、御社が取り扱っている商品一覧を何らかの形で頂くことは可能でしょうか?商品によってはまとまった数量の取引が出来るかもしれません。ご返信お待ちしております。
Thank you for your email.We are happy to be able to do business with you.Below is the desired items of our company.Product: AProduct: BAmount: 20 pieces eachColor: BlackPlease provide us the quotation.As our company is a Japanese company, we do not own an Amazon or eBay store.As we deal with various items, would it be possible to get a list of products that your company is handling in any way possible? We could do transaction in large amount depending on the product.We look forward to your reply.
先日、商品の発送手続きをしたところ、発送ができないことが分かりました。私たちのショップでは、JAPAN POSTを利用して商品を発送していますが、お客様の国は取扱の対象国でない為に、商品を発送することができないようです。せっかくご注文して頂いたのに申し訳ありません。既に全額返金の手続きをさせて頂きましたので、ご確認ください。
The other day, after I did the procedures for item delivery, I found out that delivery cannot be conducted. At our shop, we use JAPAN POST to deliver items, but as your country is not one of the selected countries for handling, it seems that they cannot deliver your item.We are sorry that you have already made your order.We have already conducted full refund procedure, so please check.
Rinは、今も昔もHarukaのライバルです。彼は幼い頃、Haruka達と同じスイミングクラブに所属していましたが、より速く泳ぐようになるためにオーストラリアへ留学しました。そしてHarukaが高校二年生になった時、再び再会したことで、Free!の物語は始まります。彼は昔から水泳への執着が強く、Harukaと違って勝負にこだわる少年でした。社交性が高く、誰とてもすぐに仲良しになる、笑顔が似合う少年でした。ですが1話で再会した時、彼の明るさはどこにもありませんでした。
Rin has been Haruka's rival since long ago and even now. When he was little, he was in the same swimming club with Haruka and the rest. But in order to swim faster, he went to further studies in Australia.When Haruka became a high school sophomore, they were reunited again. This is where the story of Free! begins. Since long ago, he has been strongly attached to swimming, and not like Haruka, he is particular in winning. He has good social skills, gets along with anyone quickly, and has a beautiful smile.However in episode 1 when they all reunited, there was no sign of his brightness anywhere.
Nagisaは明るく、元気で、少しドジな少年です。思えば、Free!の物語は、彼が閉鎖したスイミングクラブに行こう!と言い出したり、水泳部を作ろう!と言い出した事がきっかけで、(物語が)動いている気がします。彼の明るさと元気の良さは、人や物事を動かし、なおかつ笑顔にしてしまう事が多いです!同じ学年で、Rinの妹であるGoとも話す機会が多く、彼女と口げんかをしている時は、とても微笑ましいです!そんな彼は憧れていたHarukaやMakotoと再会し、とても喜びました。
Nagisa is a boy who is bright, good spirited, a bit of a blunder.Come to think of it, in Free!, his suggestion of "Let's go to the closed swimming club!" and "Let's create a swimming club!" was the turning point which is what moves the story. The good thing about his brightness and good spirit is that it moves the people or things, and there are many moments that will make you smile!There are many times when he talks to Go, who is Rin's sister and a freshman like him, and when they are bickering, it just makes you smile!So when he gets to meet up again with Haruka and Makoto who he looks up to, he is very delighted.
また昔のように水泳が出来ると喜んでいたのですが、同じように再会したRinに冷たい態度をとられ、とても落ち込みます。何故Rinは変わってしまったのか?それを知るために、そしてまた再会するために彼は水泳部を創ることを決心します。彼の魅力は「天真爛漫さと、物事に怯えない度胸を持っている」事です。彼の活発さは、Haruka達だけでなく、私達にも元気をくれます!彼のおっちょこちょいな面もとてもかわいいので、なんだか年下の弟を見ている気分になれる、素敵なキャラクターです!
He is also very happy to be able to swim like long ago, but he was given the cold shoulders from Rin whom he had just reunited with, which left him pretty down. What made Rin change? To find out, and to reunite again with him, he is determined to create a swimming club. His charm is his "innocence and simplicity, and his courage to not fear things".Not only Haruka, but his liveliness also gives energy to us!And his character is fabulous, like his goofy side is very cute, just like we're watching our little brother!
Free!は2013年の夏、もっとも注目されているアニメの一つです。小学生の頃、同じスイミングクラブに所属していた四人の男の子が、高校生になって再会します。HarukaとMakotoは高校二年生になり、そこに高校一年生になったNagisaが合流します。三人は昔通っていたスイミングクラブが取り壊されることを知り、皆で埋めたタイムカプセルを回収しに向かいます。そこでオーストラリアへ留学していたハズのRinとも再会しますが…。このアニメの魅力は、「水の表現」と「筋肉美」です!
Free! is one of the most anticipated anime of summer 2013.Four boys who were in the swimming club during elementary school, would meet up again when they became high school students. Haruka and Makoto becomes high school sophomores, and they met up with Nagisa who is a high school freshman.The three would come to know that the swimming club they had been going to long ago has been demolished, and they are headed to recover the time capsule that they all had buried. This is where they also met up again with Rin who was supposed to be studying overseas in Australia...This anime's charm point is the "water expression" and "muscle beauty"!
彼らが泳ぐ度に、まるで一緒に泳いでいるかのように、水の映像が綺麗なんです。泡の一つ一つや、水の流れまで丁寧に表現されているので、まずは是非オープニングを見てください!そしてもう一つの魅力は、彼等の美しい筋肉です!!!水泳部の三人はもちろん、あとから合流するReiも、メインキャラクター全員がとにかく素晴らしい筋肉を持っているのです!!ここまでリアルに筋肉を描いているアニメは久しぶりに見ました!特にHarukaは泳ぐことが大好きなので、すぐに服を脱いで水着になりたがります!
The image of the water is so beautiful, that every time they go swimming, it's as if we are swimming together with them.Every single bubble, or the flow of the water is expressed ever so carefully that you must firstly see the opening!And another charm point is their beautiful muscles!!All the main characters, of course the three from the swimming club, and also Rei who will join later, have excellent muscles!!It has been a while to see anime which depicts muscles so real! Especially Haruka, who really likes to swim, just makes me want to strip my clothes off and get into a swimsuit!
このアニメを作成したKyoto Animationは、女の子のほのぼのとした日常を描いたアニメを多く作っていました。ですが、Free!はメインキャラクターがほぼ男性のみという事で、放映する前からたくさんの注目を集める作品でした。放映が開始された今、その期待は裏切られる事なく、日本にも多くのファンを持つ作品になりました!難しい設定や悲しいお話でもないので、まだ見てない方は、是非気軽に見てみてください!1話を見たら、きっと2話も見たくなるはずです!
Kyoto Animation who made this anime has been making a lot of anime which depicts stories of girls' warm day-to-day activities.However in Free!, since the main characters are mostly only male, this work has been attracting lots of attention even before hitting the screens.Since beginning broadcasting, their expectations have not been let down, and this work has accumulated a lot of fans in Japan!As it does not have a difficult setting or sad storyline, for those who have not seen it yet, please feel free to see it!After seeing 1st episode, you'll definitely want to see episode 2!
私はあなたからeBayの評価をNegativeとされ、とても残念に思っています。今回、私のミスを、心からお詫びいたします。ご覧のとおり、私のeBayの評価は100%のPositiveを長く維持してきました。一度のミスで評価が下がることは、私はとても悲しい。そこで、私からのお詫びとして、あなたに$50をプレゼントするので、NegativeからPositiveに変更していただけますか?評価が変更され次第、Paypalよりあなたに$50を支払います。すみませんが、値引きはできません
I feel bad to receive a Negative evaluation from you on eBay. This time as it was my mistake, I sincerely apologize.As you can see, I have maintained for a long time a 100% Positive eBay evaluation.So I am very sad that for just one mistake, my evaluation has dropped. So, as an apology from me, I will give you a present of $50,so can you change the Negative evaluation to Positive? Once the evaluation has changed, I will pay the $50 through Paypal. I'm sorry but I cannot give you a discount.
私は6個パックを200個購入します。192ピースのダンボールを5箱購入します。注文してください。私は4個パックも購入します。200個買います。192ピースのダンボールを5箱買います。データと利益が出れば、定期購入します。定期購入は私が予想した金額より少し高いです。今の段階では、利益が出ないので今まで通りの不定期購入にします。ですので、安く仕入れが出来そうなときは、私に連絡ください。その時に、購入するかしないかお伝えします。私からも連絡します。
I want to purchase 200 units of pack of 6 pieces. I want to purchase 5 boxes of 192 pieces of cardboard. Please make my order. I would also like to purchase pack of 4 pieces. I want to purchase 200 units. I want to purchase 5 boxes of 192 pieces of cardboard. If there are any data and profit, I will make my purchase regularly. For the regular purchase, the price is a bit higher than my estimated price.In the current stage, as there are no profit I will make my purchase in an irregular basis as usual.For this reason, please contact me when it is possible for cheaper purchase. I will tell you whether I will make a purchase or not during that time. And I will also keep in touch.
しかし過去30日間の数値はわたしでは確認出来ません。なので、どのタイミングでリミットアップを行えば良いのかの確認が出来ません。何か良い方法はないでしょうか?また、現時点で電話交渉でのリミットアップは可能でしょうか?ご返答の程、宜しくお願い致します。
Unfortunately I cannot confirm the number in the past 30 days. So I cannot confirm what timing should be the best to carry out the limit up.Do you know a better way?Also, is it possible for negotiation through the phone for limit up at the moment?I look forward to your reply, thank you.