[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからeBayの評価をNegativeとされ、とても残念に思っています。 今回、私のミスを、心からお詫びいたします。 ご覧のとおり、私のeBay...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/07/09 10:56:40 閲覧 830回
残り時間: 終了

私はあなたからeBayの評価をNegativeとされ、とても残念に思っています。
今回、私のミスを、心からお詫びいたします。

ご覧のとおり、私のeBayの評価は100%のPositiveを長く維持してきました。
一度のミスで評価が下がることは、私はとても悲しい。

そこで、私からのお詫びとして、あなたに$50をプレゼントするので、
NegativeからPositiveに変更していただけますか?

評価が変更され次第、Paypalよりあなたに$50を支払います。

すみませんが、値引きはできません

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 11:04:25に投稿されました
I feel bad to receive a Negative evaluation from you on eBay.
This time as it was my mistake, I sincerely apologize.

As you can see, I have maintained for a long time a 100% Positive eBay evaluation.
So I am very sad that for just one mistake, my evaluation has dropped.

So, as an apology from me, I will give you a present of $50,
so can you change the Negative evaluation to Positive?

Once the evaluation has changed, I will pay the $50 through Paypal.

I'm sorry but I cannot give you a discount.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 11:10:16に投稿されました
I got a Negative evaluation at eBay from you. I feel very sorry.
I sincerely apologize for my mistake this time.

As far as you can see, evaluation of my eBay has been maintained for a long time the Positive 100%.
If it come down because of a mistake once, I would be very sad.

So, as apology from me, please let me present $ 50 to you,
and could you change to Positive from Negative?

As soon as the evaluation is changed, I will pay you $ 50 from Paypal.

I'm very sorry that I can not make discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。