免疫療法に放射線治療を組み合わせることで、免疫療法の効力をより高めることができます。例えば、唾液腺がんの中で最も悪性度の高い腺様のう胞がんは、放射線治療も化学療法も効かないのが特徴ですが、そのような悪性度の高いがんでも、放射線治療と免疫療法を併用した放射線免疫療法では治療効果が期待できます。
By combining radiation therapy with immunotherapy, the efficacy of immunotherapy can be increased. For example, both radiaton therapy and chemotherapy are not effective for adenoid cystic carcinoma, which is the most high-grade cancer in salivary gland cancer, but therapeutic efficacy can be expected by radiation immunotherapy, which combines radiation therapy with immunotherapy.
病巣を三次元で立体的にとらえ、正常組織への副作用を最小限にとどめながら効率的にがん細胞を攻撃していくことで、患者様の身体への負担を最大限まで軽減することができます。定位放射線治療は、がん細胞に対して様々な方向から放射線を照射することで、正常な組織への照射を最小限にしながら、がん細胞には十分な量の放射線を集中的に照射することが可能です。また、画像誘導放射線治療(IGRT)の技術の一つであるcone beam CT(CBCT)を撮影することによって精度の高い位置照合が可能です。
Focal site is recognized in three dimensions, and thus becomes possible to attack the cancer cells effectively while minimizing the adverse effect to normal tissue, resulting in relieving the burden towards the patients body to the greatest possible extent.In case of stereotactic radiation therapy, the radiation is irradiated from various angles toward the cancer cell; therefore, it is possible to intensively irradiate efficient amount of radiation to the cancer cell, while minimizing the irradiation to the normal tissue. Moreover, by cone beam CT (CBCT) imaging, one of the technology of image-guided radiation therapy (IGRT), highly accurate position verification is possible.
私は前回、あなたからのメールを見落としていました。剃刀の研ぎ方は説明するのが難しく、また私は専門の職人さんに剃刀の刃を研いでもらっているので、詳しくは分かりません。あなたは商品を5~6個、購入予定ですが、何個買っても送料は$14でです。商品落札後、あなたにインボイスを送ります。その後、お支払ください。商品のタイトルに♯Kや♯Uと書かれてあるものは、コレクターの代理で販売しているので大幅な値引きは難しいです。まずあなたは購入したい商品を私に知らせてください。検討してみます。
Previously, I have overlooked your e-mail. It is difficult to explain how to sharpen a razor, and I ask a professional for sharpening, so I don't know about the details.You are planning to buy 5~6 units of the item, but the shipping fee is $14 regardless of the amount. After winning the bid, I will send you the invoice. You can pay afterwards.For items indicated #K or #U in the title, large discount is difficult for those are the items sold in behalf of the collector. First, please tell me the items you want ot purchase. I will consider about it.
『TREE』特設サイト SPECIAL PRESENT ページ 登場!!『TREE』特設サイト SPECIAL PRESENT ページ が下記期間に登場!! SPECIAL PRESENT ページにて、期間中に3月5日発売 東方神起「TREE」の商品に封入してある"『TREE』リリース記念購入者限定イベント応募シリアル"のシリアルNoを入力すると限定PC/スマートフォン壁紙(全4種のうちランダム1種)をプレゼントいたします!!
Special website for "TREE". A special present page arrives!Special website for "TREE", which is a special present web page arrives during the following period!!We will give you exclusive PC/ Smartphone wall paper (one type randomly selected from four types), by inputting the serial No. (indicated in the ""TREE" releasing anniversary buyer-limited event application serial" which is included in the items related to TOHOSHINKI's "TREE" ,Mar. 5th on sale) in the SPECIAL PRESENT web page during the given period.
商品ラベルに、ULマークが有るか、無いかで、商品の品質に違いはありますか?又、価格に違いはありますか?
Is there a difference between the item's quality by whether or not the UL mark is indicated in the item label?Moreover, is there a difference in the price?
私は日本人なので、eBay で買うよりも、安く買って来てあげることが出来ます。でも、送料が高くなってしまいます。それでも良ければ買って送ります。直接PayPalへ支払うのが不安な方は、eBayを通しても大丈夫ですが、その場合は、eBayへの手数料もあるので、値段は高くなります。箱から出して、カードだけ発送することも出来ます。以下が価格になります。日本で購入するのと同じ価格です。
I'm Japanese, so I can buy it for you at lower price than buying it at eBay. However, the shipping fee will be expensive. If that is OK with you, I will buy it and send it to you. If you feel uneasy about directly paying to PayPal, then you can buy it through eBay, but the price will be higher because handling fee for eBay will be charged. I can put it out of the box, and send only the card. The following will be the price. It is the same as the price bought in Japan.
AAAの純正部品についての問い合わせです。以下の部品番号の部品の取り寄せは可能でしょうか?それぞれの価格と納期、日本までの送料をお知らせください。よろしくお願いいたします。
I have a question about AAA's genuine part. Is the back order possible for the item with the following item number?Please tell me each price, delivery date, and the shipping fee to Japan.Thank you for your cooperation.
ING5933こんにちはご連絡ありがとうございます。私は追跡番号を確認しました。配送業者へも確認しました。原因は不明ですが商品が行方不明です。私はあなたに迷惑をかけたくありません。以下対応を準備します。①全額返金手続き方法アマゾンへログインをお願いします。注文履歴から商品の返品を要求してください。これで手続きは完了です。②新しい商品を再び配送送料は無料ですのでご安心ください。あなたに幸運がありますように
ING5933Hello.Thank you for your contact.I checked the tracking number.I also checked the distributor.The item is lost, for an unknown reason.I don't want to cause any trouble on you.I will prepare the following measures.1. Full refundThe precedures to take.Please login to Amazon.From the order history, request the return fo the item.That will be all for the procedure.2. Shipment of the new item once more.Please be assured that the shipping fee will be free.I hope you good luck.
こんにちは。はい、おかげさまで元気に忙しい日々を送っております。○○様もお元気でお過ごしでしょか。日本は春が近づいてきて運動のしやすい季節になってきたためか御社より仕入れさせていただいている手袋が非常に売れ行きがいいです。住所は同じで大丈夫です。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いします。
Hello.We are having active and busy days thanks to you.How are you doing? The gloves which we purchase stocks from you are selling very well, maybe because spring is approaching and it's a nice season to do some sports.The address is the same as before.I will be looking forward to your contact.Thank you.
今までホノルル店で購入した、再発行してもらったセールスレシートについても、添付画像1のようなセールスレシートではなく切り端が雑に切られておりショックでした。添付画像1のようなセールスレシートで1枚1枚再度ホノルル店で購入したアイテムのセールスレシートを丁寧に再発行してもらい、送って頂けますか?お手数おかけしますがよろしくお願いします。
The sales receipt that was reissued by the shop in Honolulu up to now was not like the one in the attached image 1, and it was shocking because the rim was roughly cut.Would it be possible to have a sale receipt for the items purchased in the Honolulu shop be reissued carefully, and obtain receipts like the attached image 1? Moreover, would you be kind enough to send it to me?I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.Thank you.
本日リングのほうFEDEXより受け取りました。今回も迅速な対応と丁寧な対応ありがとう。届いたリングとても気に入りました。ただ1点だけ残念な部分がありました。今回購入した、KEEPER RINGのセールスレシートが入っていませんでした。添付画像1のように前に購入したときのようなセールスレシートで同封してくれると嬉しいです。今回は添付画像2のように破れていて雑な切り方になっていました。
I received the ring by FEDEX today.Thank you always for prompt and polite response.I really like the ring I've received.However, there was one point which was disappointing.The sales receipt of KEEPER RING which I ordered this time wasn't included.I would be happy if a sales receipt like the previous order, as in the attached image 1, is included.This time it was roughly cut, as you can see in the attached image 2.
追跡番号9405511899560058145913について。USPSで送られた荷物です。すでに3/10にそちらに到着しているはずですが、なかなかwebページのinboxに反映されません。できるだけ早く状況をお知らせ下さい。
Regarding the tracking number 9405511899560058145913.This is an package sent by USPS.It should have arrived your place already on Mar. 10th, but the status is not reflected in the inbox of the web page.I would like to know the current status as soon as possible.
追跡番号、420342389405509699938263320446と9611913078712618270539について。何度も配送依頼を上記荷物に対してかけています。しかし、送ることが出来ません。何か理由があるのでしょうか?出来るだけ早くご返信下さい。
Regarding the tracking numbers 420342389405509699938263320446 and 9611913078712618270539.I am submitting a request for the shipment of above items for many times.However, they couldn't be shipped.Is there any reason for this?I would appreciate a prompt response.
Facebook いいね!獲得キャンペーン応募実績に定評があるCrocosマーケティングの告知システムを活用し、新規顧客の取り込みを狙います。キャンペーン開催費用お見積もりCrocos利用料金:5万円(月額)イベント管理費用:5万円(月額)その他景品購入費用など主な内容懸賞キャンペーン :ページのイイねを押してもらって応募してもらいますいいねクーポン :店舗で使える割引クーポンの発行メールマガジンの発行等
Campaign on achieving Like in FacebookWe will target on obtaining new customers by utilizing the notification system of Crocos marketing, which have an established reputation for its performance on competition.Estimate on running a campaign.Crocos usage fee:50,000 yen (monthly)Event management fee:50,000 yen (monthly)Fees for purchasing prizes, etc.Main contentsWin a prize campaign:Can be entered by pressing Like in the page.Like coupons:Discount coupons which can be used in shops will be issued.Publishing mail magazines, etc.
お客様への商品の発送は来週の3/18前後になる予定です。我々は海外への商品の発送をプロの梱包業者に委託しております。交通事情などにより多少前後する場合がございます。日本から発送後、USへは5日~7日程度で配達見込みです。3/25頃にはお届けができる予定です。
The item will be delivered to you around March 18th of next week.We entrust professional packing service company for items being shipped overseas.The arrival date may vary depending on the traffic circumstances.It is estimated to be delivered to US 5~7 days after shipping from Japan. The estimated delivery date will be around March 25th.
あなたのご忠告に感謝いたします。今後”B”というワードは削除します。あなたはプロのギタリストなのですね!このギターを買ってくれてありがとうございます。世界中でこのギターが多くの人に感動を与えることでしょう。日本からMAまでだと、発送からおよそ5日間から1週間でお届けできる予定です。配達の日は3/21以降にお届けするよう調整いたします。セットアップでご要望があればお申し付けください。ストリングについては今、日本は真夜中なので、明日、ショップで確認します。
I appreciate your suggestion. From now on, I will delete the word "B".You are a professional guitarist! Thank you so much for purchasing this guitar.I expect this guitar will give emotive music to many people all around the world.From Japan to MA, it will take about 5 days to one week from the shipment for the item to arrive.I will make an adjustment to make the item arrive after Mar. 21st.If you have any request on the set-up, we will be happy to help you.I will check on the strings tomorrow at the shop, for it is midnight in Japan right now.
■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をする。自分の登録した商品を確認していますか?お客さんが間違って購入するとキャンセルをしてもらう手間が増えますお客さんが怒ってネガティブフィードバックを付くこともある。キャンセルできなければ高額な手数料を私が払わないといけない。それを認識して商品のリサーチと登録をして下さい。私はあなたのミスを毎回確認するために何時間も使っている。
You made a mistake again. It's this item. The item number is totally wrong.Regarding this item, there was no problem because cheap item was just sold at expensive price. But if it was a reverse, than I will suffer a major loss.Do you check the item you register?If customers purchase by mistake, than we have to make them cancel it, causing them trouble.Maybe the customers might get upset and give us negative feedback .If cancellation is not possible. then I have to pay large service fees.Please do the research on the items and register them, considering these facts.I am spending many hours to check your mistakes every time.
■電気製品には変圧器もしくは変換プラグが必要な場合があります。変圧器は付属しません。御希望の際はこちらから購入できます。■以前電気製品には変圧器や変換プラグが必要なのでこの文章を記載する様言いましたが、記載していますか?■いまからでもいいので今後は電気製品には必ずこの文章を商品説明の最後に記載して下さい。リサーチは今後私がします。それを出品して下さい。そのためあなたはリサーチの必要がないので給料は変えます。45品で10ドルになります。それでいいですか?
For electronic devices, electric transformers or transforming plugs are sometimes needed. Electric transformers are not attached.If you wish to purchase, you could purchase from here.Previously, I told you to include this sentence because electric transformers or transforming plugs are needed regarding electronic devices, but did you include this sentence?From now on, please make sure to add this sentence in the end of item description for electronic devices.From now on, I will do the research. I want you to desplay them. You don't have to do the research, so I will change the salary. It will be $10 for 45 items.Is this OK with you?
ソフトの変更点です。Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入ってしまっているようなので修正してください。ランダムのアルファベットが重複しないようにしてください。一度出現したproduct numberがその後にソフトを利用した時にそのアルファベットの文字列が出てこないようにしてください。画像の取得できているものと取得できていないものがあるので出来る限り画像を取得できるようにして欲しいです。
These are the points which needs to be changed in the software.Switch the positon of "NEW" and "USED" in the condition section of Amazon.Please correct the empty column of column Q~Y, for there seems to be half-sized spaces inserted.Please make sure that the random alphabets do not overlap.Please make sure that product number which appeared once does not reappear when the software is used afterwards.Some images are acquired while some others are not, so I hope images can be acquired as much as possible.
打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。田中と相談した上で3/10に回答致します。我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております。なぜならば御社のオフィス及び開発環境などを拝見したいと考えているからです。
Thank you for telling us the available date for having a meeting.I will give you an answer at Mar. 10th, after discussing it with Tanaka.If possible, we would like to have a MTG at Cambridge,because we would like to see your office and your development eivironment.