[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号、420342389405509699938263320446と9611913078712618270539について。 何度も配送依頼を上記荷物に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mooomin さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

eirinkanによる依頼 2014/03/13 15:07:14 閲覧 1036回
残り時間: 終了

追跡番号、420342389405509699938263320446と9611913078712618270539について。
何度も配送依頼を上記荷物に対してかけています。
しかし、送ることが出来ません。
何か理由があるのでしょうか?

出来るだけ早くご返信下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 15:10:28に投稿されました
Regarding tracking number 420342389405509699938263320446 and 9611913078712618270539.
I have requested shipment for the above package numerous times but I cannot send them.
Is there a reason for this?

Please reply as soon as possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 15:10:09に投稿されました
Regarding the tracking numbers 420342389405509699938263320446 and 9611913078712618270539.
I am submitting a request for the shipment of above items for many times.
However, they couldn't be shipped.
Is there any reason for this?

I would appreciate a prompt response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 15:11:34に投稿されました
Re; Tracking Number 420342389405509699938263320446 and 9611913078712618270539

I have contacted the delivery company regarding the above two items many times, however, I can not get them sent.
Perhaps there is some other reason?
Please reply at your earliest.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

物流会社に対して送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。