Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ING 5933 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 私は追跡番号を確認しました。 配送業者へも確認しました。 原因は不明ですが商品が行方不明です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん mooomin さん easana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/03/15 17:13:22 閲覧 909回
残り時間: 終了

ING
5933
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は追跡番号を確認しました。
配送業者へも確認しました。
原因は不明ですが商品が行方不明です。
私はあなたに迷惑をかけたくありません。

以下対応を準備します。
①全額返金
手続き方法
アマゾンへログインをお願いします。
注文履歴から商品の返品を要求してください。
これで手続きは完了です。

②新しい商品を再び配送
送料は無料ですのでご安心ください。

あなたに幸運がありますように

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 17:25:23に投稿されました
ING
5933
Hello,
Thank you for contacting me.
I have confirmed the tracking number and inquired to delivery service company.
I have no idea about reasons, but the item has been missing.
I would not like to have you caused inconvenience anymore.

I am going to prepare the followings;
(1) Refund the entire amount
How to make refund?
Please login to Amazon.com
Please select “Refund” from “Order history”’
That’s all you need to do

(2) Ship an new and same item
Please don’t be worried as the shipping is for free.

May God bless you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 17:20:37に投稿されました
Good day!
Thank you for contacting me.
I checked tracking number.
I also checked with delivery company.
I don't know the reason, but the product is missing.
I don't want to give you trouble.

I will prepare the followings.
①Refund in full
How to arrange
Please login Amazon.
Please request returning of the product from history of order.
This is the end of the arrangement.

② Deliver the new product again.
The shipping charge is free, and please do not worry about it.

I wish that you will have a good luck.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 17:21:43に投稿されました
ING
5933
Hello.
Thank you for your contact.
I checked the tracking number.
I also checked the distributor.
The item is lost, for an unknown reason.
I don't want to cause any trouble on you.

I will prepare the following measures.
1. Full refund
The precedures to take.
Please login to Amazon.
From the order history, request the return fo the item.
That will be all for the procedure.

2. Shipment of the new item once more.
Please be assured that the shipping fee will be free.

I hope you good luck.
easana
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 17:26:25に投稿されました
ING
5933
Greetings and thank you for your inquiry.
I've checked the tracking number and contacted the delivery company.
I have no idea why, but the product appears to have gone missing.
As I do not want to further inconvenience you, I will provide the following to compensate:

1) A full refund
Method:
Simply log in to your Amazon account, and from your purchase history request a refund on the product, and that's it.

2) A new product will be redelivered
The shipping fee will be on me.

Best of luck to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。