monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Matte finish in shades of blue-gray, pink, green, light brown, flesh-tone, and white.
Girl is kneeling down gathering flowers and has on a blue and white polka-dotted skirt, brown vest, white top, and white scarf around her neck.
Marked in blue on bottom "Lladro - Hand Made in Spain."
Cheapest price on eBay! Other dealers selling for up to $295.00!
Overall good condition, except there may be a flower petal or two missing; you would not know it unless you knew it was supposed to be there.
Your chance to own a genuine Lladro figurine at a fraction of the value and a fraction of the original cost!
Sold in excellent "AS IS" condition
Insurance included in shipping price

翻訳

光沢なしので、色目はブルーグレー、ピンク、緑、ライトブラウン、フレッシュトーン、白。
少女が跪いて花を集めている構図。少女は青と白の水玉模様のスカートに茶のベスト、白のトップスで、首のまわりに白いスカーフを巻いている。
底には青色で「Lladro-Hand Made in Spain」と記されている。
eBayで最も低価格!他の販売者は295ドル以上で販売しています!
花弁が1、2枚欠けているのを除けば、総合的に良いコンディションです;もし花弁があるものだと知らなければ、気付かないでしょう。
本物のLladroのフィギュアを正規価格から大幅値引きで手に入れるチャンスです!
優良な「現状有姿」のコンディションで販売しています。
保険料は送料に含まれています。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He wants the industry to send a strong message that "we have viable carriers with good ratings and a commitment to market, that there’s no better time to buy than today, and putting off a decision to buy is a mistake."
A Increased competition possible. Slome says he knows of a number of companies getting ready to enter the market, a sign "there is a lot of life left in long term care."
Sparks does not believe the departure of MetLife would set back the confidence of most LTC producers. MetLife had been pulling back from the market before announcing it was pulling out, he believes

翻訳

ピーターは「産業は重要な方向転換の可能性を持つ。」と述べている。彼は、産業が「私達は良い評価と市場への委託と共に目に見えるキャリアを持ち、購買するのに今日よりも良い時期はなく、購入をためらっているのは間違いだ」という強いメッセージを送ることを望んでいる。
競合企業の増加。スロームは、。「介護保険にはたくさんのライフがある」というサインのたつ市場に、いくつもの企業が参入する用意をしていることを知っているという。
スパークスはMetLifeの新しい試みが多くのLTCプロデューサーの自信を妨げるとは思っていない。MetLifeはそれを撤退することを発表する前に、市場から撤退してしまった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

"One carrier leaving doesn’t change the fact people still have this need," says Jones of MedAmerica, whose company sells cash-reimbursement LTC policies.
"It’s going to be interesting to see who gets their market share," Gallo says of MetLife’s departure. "I think we can get some of it because there is a significant need for long term care insurance."
"MetLife was one of the major carriers in the business," observes Hancock’s Harrison. "So their exit will certainly have an impact on the market."
A More hybrids. Hybrid insurance products that offer LTC provisions as a rider to a life insurance or annuity will continue to be introduced, Slome expects. But he also thinks that market is limited.

翻訳

「1つのキャリアの撤退は、人々がまだこれを必要としている事実を変えることはない。」償還介護保険を販売するMedAmericaのジョーンズは述べる。
「誰がそれらの市場シェアーを獲得するのか見るのは、とても興味深いことになるだろう。」ギャロはMetLifeの新展開について述べた。「私達はいくらかのシェアーを獲得できると思う、なぜなら介護保険は必要とされているからである。」
「MetLifeは事業において主要なキャリアを持つ企業の一つである」とハンコックのハリソンは認める。「それゆえ、彼らの撤退は市場に大きな影響を与えるであろう。」
さらなる混合式。生命保険や年金の付加条項としての介護保険規定を提案する混合式保険の製品は、引き続き導入されるであろうと、スロームは確信している。しかし、かれはまた、市場は限られているとも考えている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

"We don’t see hybrids as part of our future," Sparks of Northwestern Mutual says flatly. "It’s a niche that seeks to solve two needs with one product and doesn’t do a good job for either."
A Decline of single-premium products. Recent interest-rate declines have made LTC insurers wary that low returns on capital set aside for claims would hurt the profitability of single-premium lines. However, companies will still look to sales of limited-payment plans, Slome believes.
"We’ve seen tremendous response" to limited-pay policies, agrees Sparks. "It fits a nice niche for consumers who don’t want a premium obligation after they retire."


翻訳

「私達は混合式を未来の主力商品とはみなしていない」Northwestern Mutualのスパークスは単調に述べる。「それは1つの商品で2つの要望に応えようとするニッチであり、どちらの要望にもうまく応えていない。」
一時払保険の減少。近年の利子の低下は、介護保険加入者を慎重にさせている。補償のために蓄えている資本の低利回りは、一時払保険製品の収益性を損なう。しかしながら、企業はまた有限振込プランの販売に目を向けるであろうと、スロームは考えている。
有限振込商品への「私達はとてつもない返答を見ている」と、スパークスは同意する。「それは、退職後、保険料の義務を課せられたくない消費者のための素晴らしいニッチにふさわしい。」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Detailed item info
Product Information
James Bond used the Leica M3 in the Goldfinger novel, immortalizing it forever. Indeed this tried and tested 35mm film camera is pretty special, most notably because of its rangefinder. With a shutter speed of 1 to 1/1000th of a second, the Leica M3 is great for fast moving pictures. With a double image focus and a range of three feet on its rangefinder, the Leica M3 35mm film camera is apt for those close-ups and group shots. The Leica M3 Rangefinder camera is reliable and accurate to a fault, with both its close-up functions and its zoom out; it also comes with a self-timer.


翻訳

アイテム情報の詳細
製品情報
ジェームズ・ボンドは小説ゴールドフィンガーにおいてライカM3を使用し、その存在を不朽のものにした。実際に、これが試みられ、テストされた35mmフィルムカメラは、かなり特別で、それが最も顕著なのはレンジファインダーである。
シャッタースピードは、1/1000秒で、ライカM3は高速度画像にすぐれている。ダブルイメージフォーカスと、範囲3フィートのレンジファインダーと共に、ライカM3フィルムカメラはクローズアップやグループショットに適している。ライカM3レンジファインダーカメラは、クローズアップ、ズームアウトの両機能によって、フォルトに対して信頼でき、正確である;また、セルフタイマー機能もついている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

I beg your pardon for delay with my reply. It's only due to the recent holidays.I need to know about your IT facilities to follow our cooperation - are you going to implement our API into your system or are you going to refer your customers to our web site and earn money on their transactions?
The second option is much easier for us, because it does not need additional time for integration and testing with you. We will provide you with the facilities which will forward the customers to our web with the link that it's your customer.The API case is slightly complicated. Nevertheless we can assist you with the implementation.There are the certain time lines in our company. I will advise you depend on your reply

翻訳

お返事が遅くなり、申し訳ありません。年末休暇のためによるものです。私達の提携に伴い、あなたのIT設備を知る必要があります-あなたのシステムの私達のAPIを実装つるおつもりはありますか、もしくはあなたの顧客に私達のウェブサイトを参照してもらい、それらの取引でお金を稼ぐおつもりですか?
2つめのオプションは、私達にとってより都合がよいです。なぜなら、それには調整やテストのために更なる時間を費やす必要がないからです。私達はあなたに、私達のウェブのリンクを通じて今後あなたが顧客を得ることができるであろう設備を提供します。APIについては、すこし複雑です。しかし、私達はは実装における援助をすることができます。私達の企業においては一定の時間割があります。あなたにお返事を頂いてから、アドバイスいたします。