Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事が遅くなり、申し訳ありません。年末休暇のためによるものです。私達の提携に伴い、あなたのIT設備を知る必要があります-あなたのシステムの私達のAPIを...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん matilda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字

koarasleepによる依頼 2011/01/07 06:35:56 閲覧 1606回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I beg your pardon for delay with my reply. It's only due to the recent holidays.I need to know about your IT facilities to follow our cooperation - are you going to implement our API into your system or are you going to refer your customers to our web site and earn money on their transactions?
The second option is much easier for us, because it does not need additional time for integration and testing with you. We will provide you with the facilities which will forward the customers to our web with the link that it's your customer.The API case is slightly complicated. Nevertheless we can assist you with the implementation.There are the certain time lines in our company. I will advise you depend on your reply

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/07 07:18:15に投稿されました
お返事が遅くなり、申し訳ありません。年末休暇のためによるものです。私達の提携に伴い、あなたのIT設備を知る必要があります-あなたのシステムの私達のAPIを実装つるおつもりはありますか、もしくはあなたの顧客に私達のウェブサイトを参照してもらい、それらの取引でお金を稼ぐおつもりですか?
2つめのオプションは、私達にとってより都合がよいです。なぜなら、それには調整やテストのために更なる時間を費やす必要がないからです。私達はあなたに、私達のウェブのリンクを通じて今後あなたが顧客を得ることができるであろう設備を提供します。APIについては、すこし複雑です。しかし、私達はは実装における援助をすることができます。私達の企業においては一定の時間割があります。あなたにお返事を頂いてから、アドバイスいたします。
matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/07 07:56:53に投稿されました
返信が遅くなり失礼いたしました。最近の祭日のために遅くなりました。我々の協力においてそちらのIT能力を把握する必要があります、そちらのシステムに我々のAPIを施行する予定ですか、それともあなたの顧客に我々のウェブサイトを参照してもらい、彼らの取引から利益を得ますか?
2つめの選択肢の方が我々にとってははるかに容易です、なぜなら統合やテストにかかる時間が必要ないからです。顧客を我々のウェブサイトに転送させ、リンクをつけてそちらの顧客にもなる設備をそちらに提供致します。APIの場合は少し複雑になりますが、施行の援助をすることも可能です。我々の会社には特定の予定表があります。そちらの返信に合わせてアドバイス致します。

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

備考

API=Application Programming Interface

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。