Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日も彼からの連絡を待っていましたが、いまだに連絡が取れていません。どのようにしたら彼と連絡が取れるか教えて下さい。私達は出来るだけ早くあなた達のパートナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん janekitt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

koarasleepによる依頼 2011/01/06 15:26:18 閲覧 4477回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日も彼からの連絡を待っていましたが、いまだに連絡が取れていません。どのようにしたら彼と連絡が取れるか教えて下さい。私達は出来るだけ早くあなた達のパートナーになりたいと思っています。そのために認証プログラムをパスするための書類を用意しました。また既にこの話をはじめてから2ヶ月が経過しています。
もしパートナーになるために何か障害があるなら遠慮なく私に話してください。
私に出来ることは迅速に対処します。
担当者を代えてもらうことは可能ですか。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/06 15:53:07に投稿されました
I was waiting his contact yesterday, but I haven't been in touch with him. Let me know how can I get him. We want to be your partner as soon as possible. So we made a document to pass an authentication program. Also it has been 2 monthis since we start discuss about it.
If you have a problem to be a partner, please don't hesitate to tell me.
I will deal with it quickly what I can do.
Is it possible to make you change the person in charge?
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/06 15:56:10に投稿されました
I waited for a reply from him yesterday as usual, but he hasn't gotten in touch with me yet. Would you tell me how I can contact him? We'd like to become one of your partners as soon as possible, so we have documents required ready to pass your certification program. Also, It's already been more than two months since we started talking about our partnership.
If there is anything that hampers procedures for us to become one of your partners, feel free to tell me about it. I'll do anything I can as soon as possible to help things go smoothly.
One more thing. Is it possible for you to change the person in charge for us?
★★★★☆ 4.0/1
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/06 16:01:55に投稿されました
I was waiting to hear from him yesterday too, but I have not heard anything yet. Could you tell me how I can contact him? We want to become your partner as soon as we can. Therefore, we prepared documents to pass authorization program. Also, 2(two) months has passed already since we started to talk about this.
If there was any obstacles for us to be your partner, please let me know without hesitation. If the problem would be something I can do about it, I will deal with it as quickly as I can.
Would it be possible for you to change the contact person?
★★★★☆ 4.0/1
janekitt
janekitt- 14年弱前
評価をいただき、ありがとうございました。

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。