こんにちは。とても気になる商品があります。商品名▼この商品のブランドの型番はこちらの商品であっていますか?もし、型番があっていれば購入を前向きに検討しようと思っています。お返事を待っています。宜しく御願い致します。
Hello.I am very interested in a product.The product name is ▼Am I correct in saying this product's brand model number is this product?If the model number is correct, I would like to look into purchasing this.I await your reply.Kind Regards.
お買い上げありがとうございます。この商品は動作確認済みです。全てのスイッチが正常に動作しますので、ご安心ください。中古品ですので、箱と本体に僅かな擦れがございますが、とても良い状態です。発送に関しましては、出来るだけ早く発送できるよう努力するつもりですが、お届けまでに早くても7日~10日かかることをご理解いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for you purchase.This product has been tested. All the switches operate normally, so please don't worry.As this is a second hand product, there are slight scratches on the box and item itself, but it is in very good condition. Regarding the shipment, we will do our best to ship it as soon as possible, and you should be able to expect its arrival within 7 to 10 days at the earliest.Thank you for you understanding.
日本のゲーム好きは皆集まれ~!
Hiring all Japanese game lovers!
Japanese Gamesは、日本の中古ゲームの販売や人気のオンラインゲームを紹介するコンテンツです。
Japanese Games is content introducing the sales of Japanese second hand games and popular online games.
日本では、連休で連絡が遅くなりました。支払いの件につきましては、問題ありません。梱包についてですが、標準の梱包はどのようなものでしょうか?シナモンボックスについては、1個づつ、箱詰め。バックにつきましては、1つづつ、OPP袋詰め。をお願いしたいと思っております。それぞれ、箱又は袋の上から、品番ステッカーを貼って頂けますか?輸送業者についきましては、弊社にて手配いたしますので、問題ありません。どのような方法の燻蒸消毒ですか?人体に影響の無い方法であれば、お願いします。
I am late in replying as there was a national holiday in Japan.There are no problems regarding the payment.About the packaging, what is the standard packaging like?I would like the following:1 unit of the cinnamon boxes.1 unit of the OPP bags. Would you be able to put a product number sticker on the box and bag?Regarding the carriers, our company will sort the distribution, so there is no problem.What kind of fumigation is it? If there is a method that will not affect people, we would prefer that.
amazon.UK で販売している者です。商品の販売権利を侵害しているとこことで、amazonから連絡をもらいました。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。登録している商品が、権利を侵害しているとは思ってもいませんでした。今回の問題は私の商品に関する知識がないことが原因です。アマゾンで登録する商品が権利を侵害する商品に該当するものなのか、よく分からず登録していました。事前に確認する方法があれば知りたいです。
I am a seller on amazon.UK.I receive contact from amazon as I was supposedly infringing on a products sales rights.I am very sorry for any nuisance I may have caused.I had no knowledge that I was infringing on the rights of the registered product.The reason for the problem this time is the lack of knowledge on my part regarding my product.I registered the product without realising that this product would infringe on the rights of a product registered with Amazon.If there is a way to check beforehand, I would like to know.
現在、私のアカウントは停止され、活動することが禁止されています。再開を願っているのですが、今後、このような問題を起こさない為にも、慎重に行動を起こしていくつもりです。あなたの販売活動を妨げるようなことをするつもりは全くありません。決してわざとやった訳ではないことを、どうかご理解ください。
Currently, my account has been suspended, and any activity has been prohibited.I would like to reopen my account, but from now on, so as not to cause similar problems, I plan to be very careful.I had no intention of hindering your sales activity.It was never intentional, so please understand this.
質問に関して私なりに回答させていただきましたが満足のいく回答は得られましたでしょうか?もし理解できない箇所がございましたらご連絡いただければと思います。その他にも何かあればお気軽にご連絡ください。
I have answered the question in the best way I could, but are you satisfied with the answer?If there are any points you don't understand, please contact me.If there is anything else, please feel free to ask.
私の質問に親切に答えていただきありがとうございます。私は今回のエキシビジョンでメールでお送りした二点の作品のうち、「Rondo」を出展したいと考えております。今回のエキシビジョンに関する私自身と私の作品の情報を添付させていただきました。英訳でおかしい点やわかりづらい文章がありましたら変更していただいてもかまいません。今回のエキシビジョンでは私の作品は販売はいたしません。メールの内容で足りない点や改善したほうが良い部分がありましたらご指摘ください。
Thank you very much for answering my question so kindly.Out of the two pieces sent by email at the exhibition, I would like to display "Rondo".I have attached some information about myself and my piece for the next exhibition.If there are any strange English phrases or difficult to understand sentences, please feel free to change them.My piece is not selling at this exhibition.Please inform me of anything missing from my email or any points you think I ought to revise.
ジョージ大変申し訳ありません。私たちのミスでした。ダンボールの底にもう1列残っているのを見落としていました。私とあなたは長い付き合いです。私はあたなとこれからも継続的に取引をして行きたいです。ですから故意に嘘はつきません。信じて下さい。
George,I am very sorry.It was my mistake.I did not see that there was one more row left in the bottom of the box.We have done business for a long period.I would like to continue to deal with you in the future.Therefore, I would not lie to you intentionally.Please believe me.
私は日本人です。私はこの商品を6本×2セット欲しい。私は質問があります。・オプションの「matched triodes (balanced)5$」を選択すれば、12本がマッチしたもの、若しくは6本がマッチしたものを2セットを購入できますか?・「matched triodes (balanced)5$」の注文数は1、つまり5ドルでよろしいでしょうか。・日本への送料は19.95ドルで間違いないですか?メールを受け取ったらなるべく早く返信をおまちしております。
I am a Japanese person.I would like 2 sets of 6 of this product.I have a question.・If I choose the "matched triodes (balanced)5$" option, can I purchase either 12 matching items, or 2 sets of 6 matching items?・Am I correct in thinking that ordering "matched triodes (balanced)5$" costs $5 in total?・Am I also correct in thinking that the cost of shipping this to Japan is $19.95?I await your swift response.
DW-5600E-1Vを50個追加注文します。空箱をいくつか添付してください。Invoice #0208の商品が不足していました。下記の商品です。LQ-139E-9A 20個の注文に対し10個でした。 (10個不足)MQ-24-9B 30個の注文に対し23個でした。 (7個」不足)箱がたくさん壊れていたので、いくつかの空箱をたたんで送って下さい。今回の出荷に追加してください。金額の明細書を添付してもらえないでしょうか?それがないと税関でたくさんお金を取られます。
I will add 50 units of DW-5600E-1V to my the order.Please attach several empty boxes with it.There were not enough items from invoice #0208.The items are the following:LQ-139E-9A I ordered 20 but received 10. (10 missing)MQ-24-9B I ordered 30 but received 23. (7 missing)Many boxes were crushed, so could you please fold the boxes before you send them?Please ship them with this order.Could you attach a detailed statement with the order?If you don't, a large sum of money will be taken in tax.
昨日ギターを受け取りました。迅速な発送、そして非常に丁寧な梱包ありがとうございます。取引には大変満足しております。早速ギターを拝見しましたが、予想以上にとても素晴らしい木目のギターです。ただ、ブリッジの向きが逆になっていたのと、3弦側のペグのネジが緩くなっていてグラグラと動いてしまう状態で、ギターのネックも若干反っていました。これらはリペアマンに修理をお願いして元通りになると思いますので問題ないと思っています。ただ1つ残念な点があります。付属のハードケースが中古品の状態でした
I received the guitar yesterday. Thank you very much for the speedy shipment and the careful packaging. I am very satisfied with how you dealt with me.I checked the guitar straight away and it is a guitar with a much better grain than I anticipated. However, the bridge was facing the wrong way and the third string's peg screw was loose, so it moved around a bit. The guitar neck was a little warped too. I can probably get a repair man to fix this, so I don't think it will be a problem. There is just one point I am a little disappointed with. The attached hard case was in a second hand condition.
「イヤホンスピーカーセットの改善要望」イヤホンスピーカーセットについて、改善してほしい部分がいくつかあります。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤がベタベタする。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまう。・マイクの先端部分の部品がぐらついている物が多く、ノイズ発生の原因になっている。・スピーカーが厚すぎるため、ヘルメットをかぶるとスピーカーが耳に当たって痛い。もっと薄くしてほしいです。これらを改善すればもっと売れるようになると思います。
"Earphone Speaker Set Improvement Request"There are a few points we would like to see improved on the earphone speaker set.・The adhesive for attaching the mic to the helmet is sticky. The adhesive is weak and it peels of more than magic tape.・There are many parts on the edge of the mic that are loose, and this is causing a noise.・The speakers are too thick, so they hurt ones ears when wearing the helmet. I would like them to be thinner.I think if you could improve these points, they would sell better.
私は商品を受け取っていません。あなたのお店で商品がどういう状況かわかりますか?私は、7月25日まで商品を受け取らなければ、あなたのお店に返金処理を依頼します。
I did not receive the product.Does your store have any idea about the status of the product?If I don't receive the item by the 25th of July, I will ask for a full refund.
最後に一点確認したいのですが、今回のトライアル施策でもっとも重視する指標は「サイトへの誘導人数(URLのクリック数)」ということでよろしかったでしょうか。ご教授いただければ幸いです。
I would like to check one final point. Am I correct in thinking that with the trial policy, the most important indicator is "the number of people introduced to the site (clicks on the URL)". I would be very happy if you could inform me on this.
我々がトライアル施策を実施できることを大変うれしく思います。紹介する商品については、可能であれば、いくつか複数の候補を挙げていただき、その中から我々のうほうで選定させていただけるとありがたいです。また、その際、商品画像と簡単な商品説明文についてもご提供いただければ幸いです
We are very happy that we are able to bring about the trial policy.Regarding the product to introduce, if possible, we would like to have several proposed pieces, and then we would choose from among these.Also, we would be delighted if you could supply the product images and a simple product explanation at that time.
貴方の気になる事やネタを書きたいという方は、下記の各テーマごとのスレッド作成欄から記事を作成できます。AAの概要 ■AAとは何ですか?世界中の人々と一緒に使用することができる大きな修正掲示板です世界中の人が貴方のコメントを見ることができ、貴方は世界中のコメントを観覧できます。あなたは、さまざまなトピックに匿名で投稿することができます。また、あなたが興味のあるトピックについてのスレッドを自分で作成することができます現在、ベータテスト中です。最新のニュース 何でも雑談面白ネタ
People who want to write about their favourite items or contents can create an article from the variously themed thread creation column below.Outline of AA■What is AA?It is a large moderated notice board that you can use with people from around the world.People from around the world can see your comments, and you can view comments from around the world.You can submit to many topics anonymously.Also, you can create your own thread about topics you are interested in.It is currently under beta testing.Newest newsChat about anythingInteresting contents
お返事ありがとう!送料分に関しては返金します。Oroku5-15-22 302Naha-city. Okinawa901-0152. JapanHayato yamaguchiまで返送して頂けますか?今からすぐにゴウカイイエローとピンクをあなたの元に送ります。ご迷惑をおかけし、本当にごめんなさい。
Thank you for your reply!I will refund the money for the shipment fee.Could you return it to Oroku5-15-22 302Naha-city. Okinawa901-0152. JapanHayato yamaguchi ?I will send you lively yellow and pink right away.I am very sorry for causing you this trouble.
■サンプル到着いたしました。有難うございます。検討させていただきまして、発注致します。シナモンの商品についてですが、シナモンの効能について、書かれた資料があると、展示会でおっしゃっていましたが、そちらの資料もいただけますでしょうか?お手数、お掛けいたしまして、申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。■写真有難うございます。拝見いたしました。OKですので、出荷手配をお願いします。
■The sample arrived. Thank you very much.I will investigate it and make an order.Regarding the cinnamon, and its effects, if there are any materials written, as you mentioned at the exhibition, could you send me the materials too?I am sorry to cause you such trouble.■Thank you very much for the photographs.We have looked at them.They are fine, so please go ahead with the shipping preparations.