荷物を受け取りました。とても丁寧に梱包していただき、感謝致します。荷物を開封し、人形を確認しました。添付した画像の通り、舌の先に小さなカケが有ります。荷物の中に破片などは見つかりませんでした。私はこの問題について、あなたから何らかの対応を希望します。
I received the parcel. I am grateful as it was very carefully packaged. I opened the parcel and checked the figure. As in the attached image, there is a small chip on the tip of the tongue. I couldn't find any fragments inside the parcel. I hope you can give me some sort of correspondence regarding this problem.
○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。我々が希望する商品は下記になります。1.○○2.○○3.○○これらの商品を購入したいです。ロット数と値段を教えて下さい。今後とも末永くお付き合いができたらうれしいです。よろしくお願いします。
Mr./Mrs./Ms. ○○I am Masaaki Sando, NEXT's executive buyer.I am very grateful to receive your reply.The products we are hoping for are listed below.1.○○2.○○3.○○We would like to buy these products.Please inform me of the lot number and price.I hope to continue many years of business with you.Yours Sincerely
〜様ご連絡ありがとう。返事が遅れてすみません。私たちは下記の商品に興味があります。まとめて買うので割引は可能でしょうか?もし可能であれば、割引き価格を教えてください。もし交渉がうまくいけば、あなたのお店で扱っている他の商品も買います。私たちは多くの販売経路と顧客を抱えています。あなたのお店にとっても私たちと取引きすることはメリットがあるでしょう。他のお店にも同じように交渉していますので、一番安い価格を教えてください。できれば早めにご連絡ください。いい返事お待ちしてます。
Dear ~Thank you for your contact.I am sorry for the late reply.We are interested in the products listed below.As we will buy in bulk, is it possible to get a discount?If this is possible, please inform me of the discount price.If negotiations go well, we will also buy other products your store deals with.We have many sales channels and customers.I think there are merits for your store in doing business with us.We are similarly negotiating with other stores, so please give me your best price.Please contact me as soon as is possible.I await a favourable reply.
こんにちは。商品を受け取りましたが、商品説明にはなかった花の割れ、修復した跡がありました。商品ページで見ても確認しずらい位置にありました。細かな商品説明があれば私はこの商品を購入しませんでした。そこで、もともとの商品価値が低いものだったということで、支払った商品代金の半分を返金してください。もしくは、商品はあなたに返品しますので全額返金してください。
Hello. I have received the item but there were broken pieces of flower and signs of repair that were not noted in the product description. Even looking at the product page, it was in a difficult to check position.I wouldn't have bought this product if this had been clearly detailed in the product description.Therefore, as the original price was low, please refund half of the product cost. Either that or I will return the product to you so please give me a full refund.
私は無在庫であなたの扱っている商品をショップで販売しようと考えています。そこでお願いがあるのですが、あなたがebayで掲載している画像や商品説明文を私のショップで利用させていただきたいということです。あなたにお手数をかけることは一切ありません。あなたにリスクは一つもありません。ただ、私のショップから注文が入ったらあなたに注文するだけ。私はebayを通してあなたから購入します。先ほども言いましたが、画像と商品説明文だけ許可をいただければありがたいです。よろしくお願いします。
I don't have a warehouse so I would like to buy the products your deal with directly from your shop.I have on request regarding that: would you permit me to use the images and product descriptions you have on your ebay page in my shop?This would not mean any bother to you.You would not be at risk for anything.I would simply order items from your shop when I get an order in.I would buy from you via ebay.As I mentioned, I would be very grateful if you would permit me to use only your images and product descriptions.Thank you.
ご質問ありがとうございます。お送りした商品は10本セットだと記憶しております。また、注文いただいた商品は、3本セットと10本セットしか発売されておりません。交換、または、返品・返金をご希望の場合は、以下のリンク先ページより、お手続きくださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your question.I recollect the product I sent was a 10 item set. In fact, the product you ordered is only sold in 3 and 10 item sets.If you would like to exchange, return the items or get a refund, please use the link below. Thank you for your cooperation.
この問題を解決する方法を探して下さい。そしてこの問題を解決するための貴方の行動を逐一報告して下さい。解決しようとする意思が感じられないと判断した時点でebayとpaypalに報告します。
Please search for a way to solve this problem. Then please describe in detail the actions you took to solve the problem. We will report to ebay and paypal should we judge there to be no intention to resolve it.
こんにちは。私たちは物流関連の仕事をしている会社です。 この度連絡させて頂いたのは、あなたのお店で扱っている商品に大変興味があったからです。 私たちはあなたのお店の商品を私たちの多数の顧客に販売したいと思っています。 私たちと価格交渉することは可能ですか? もし可能であれば、卸アカウントを 教えてください。交渉がうまくいけば、私たちは毎月あなたのお店からからたくさんの商品を買います。 特に「ブランド名」を安く仕入れたいと思っています。よい返事お待ちしております。
Hello.We are a company dealing in the distribution of goods.We are contacting you as we are very interested in the products your shop handles.We would like to sell some of your shop's products to our many customers.Is it possible for us to negotiate a price?If possible, please inform us of your wholesale account.If the negotiation goes well, we will buy many products from your shop every month.We would particularly like to procure "Brand names" cheaply.We look forward to a favourable reply.
箱に外傷はないので輸送中の過失ではないそれより梱包の仕方が悪い今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間があるこれでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前梱包の悪さが今回の破損の原因輸送のプロに確認をとったので間違いないよってこの不良品の責任の所在はあなたにある私は全額返金を要請する私はこの商品を日本まで取り寄せるのに代行業者を使ったその代行手数料も肩代すべきだただ注文しただけなのに不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない全額返金返送料輸入代行手数料
There is no exterior damage to the box, so it is not a fault with the shipping.Rather, the packing method is not good.This time the broken part had no special packaging leaving a gap.It must be that it broke due to this and the movement during transit.The poor packaging is the cause of the damage this time.I checked with a shipping professional, so I am sure about this.Therefore, the responsibility for the poor quality item lies with you.I request a full refund.I used a separate company to bring the item to Japan, so you should pay for their fees too.I have only just ordered it, and I can't comprehend why I must pay the proxy fees in addition to the sending of a poor product.Item cost refundShipping feeImport proxy fee