Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では、連休で連絡が遅くなりました。 支払いの件につきましては、問題ありません。 梱包についてですが、標準の梱包はどのようなものでしょうか? シナモ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mjjordan85 さん jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

lifedesignによる依頼 2013/08/16 16:28:30 閲覧 2677回
残り時間: 終了


日本では、連休で連絡が遅くなりました。

支払いの件につきましては、問題ありません。
梱包についてですが、標準の梱包はどのようなものでしょうか?
シナモンボックスについては、1個づつ、箱詰め。
バックにつきましては、1つづつ、OPP袋詰め。をお願いしたいと思っております。
それぞれ、箱又は袋の上から、品番ステッカーを貼って頂けますか?

輸送業者についきましては、弊社にて手配いたしますので、問題ありません。
どのような方法の燻蒸消毒ですか?人体に影響の無い方法であれば、お願いします。

mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:37:33に投稿されました
I am late in replying as there was a national holiday in Japan.

There are no problems regarding the payment.
About the packaging, what is the standard packaging like?
I would like the following:
1 unit of the cinnamon boxes.
1 unit of the OPP bags.
Would you be able to put a product number sticker on the box and bag?

Regarding the carriers, our company will sort the distribution, so there is no problem.
What kind of fumigation is it? If there is a method that will not affect people, we would prefer that.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:22:17に投稿されました
In Japan, the contact is made late due to the consecutive holidays.
There is no problem with the payment.
About the packaging, what would the standard packing be like?
We hope you can make box packing (one by one) for cinnamon box, and OPP bag packing (one by one) for the bag.
Could you attach the part number sticker on the box or bag respectively?
As for the forwarding agent, our company will make the arrangement, so there is no problem.
Which method of fumigation will be used? We hope you can use the method without any effects on human body (if any).
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:17:17に投稿されました
I am sorry for waiting you so long as we have been on the recent holidays.

Regarding to the payment, there is no concerned on it.
For the packing, what is your standard packing method?
Please pack each cinnamon box to one transport box.

For packing the bag, please put each bag to one OPP bag.
Please affix the item number sticker onto each OPP bag.

Don’t mind it as we will arrange the carrier services.
What is the fumigation method? Please fumigate the item if it does not affect the human health.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。