deBから連絡を頂き連絡しました。私からの回答がないとのことですが私はすべての質問に対して回答しています。追跡番号を確認しましたがまだドイツのフランクフルトにあるようです。私はbのポリシーを守り、商品が返品されれば必ず返金致します。どうぞよろしくお願い致します。
Ich erhalte eine Nachricht von B.Dort steht, dass es keine Anwort von mir gibt, aber Ich habe alles geantwortet.Ich habe die Trackingnummer überprüft und es zeigt, das die Ware noch in Frankfurt bleibt.Ich foge einer Regel von B und Wenn die Ware zurückgesendet ist, wird das Geld unbedingt zurückerstattet.mit freundlichen Grüßen
Wir sollten bitte etwas mehr Informationen über Ihre Person bzw. über Ihre Firma haben:1.) Welche Produkte verkaufen Sie in Japan die mit Fahrrändern in Verbindung stehen ?2.) Können wir etwas mehr Details über Ihre Firma und Ihre Person bekommen ?Wir warten auf Ihre zeitnahe Rückantwort. Vielen Dank !
もう少し会社もしくはあなたの情報が必要です。1) 自転車に関連したどのような製品を日本で販売していますか。2) 御社またはあなたについての詳細をお知らせ願えますか。はやめのお返事を頂けるとありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
DEHallo,am 18.07.2013 habe ich eine Mail von Ihnen erhalten dass Sie meine Rückgabe erhalten haben, wie können Sie dann jetzt behaupten dass sie die Rückgabe noch nicht erhalten haben...
こんにちは2013年7月18日のメールでは、あなたは私からの返品を受け取ったありました。なぜ今になってまだ受け取っていないと主張されるのでしょうか。
商品が私のところに返送されてきました。返送された理由は、”税関での保管期限が過ぎたから”ということでした。もう一度発送することはできますが、またトラブルになると困るので、とりあえず実際にかかった送料(12.7EUR)を差し引いた金額を今週中に返金するつもりです。この商品はまた出品するかもしれませんが、これから夏休みになるので、出品は少し先になりそうです。アマゾンまたはebayで出品することになると思います。それではアマゾンからの返金(おそらく今週中)の連絡をお待ちください。
Die Ware ist bei mir eingetroffen.Warum die Ware zurückgesendt wurde sei dass der Zeitdauer von Behaltung bei Zollamt abgelaufen ist. Eigentlich konnte ich noch mal versenden. Aber Ich wollte auch weitere Problem vermeinden. Deswegen würde ich zuerst Ihnen das Geld, das bestehenden Versandkosten (12,7EURO) abgezogen ist, innerhalb von dieser Woche zurückerstatten.Vielleicht werde ich die Ware noch mal verkaufen. Aber die Urlaub kommt bald. Die Zeit von Verkauf scheint später zu sein. Wenn die Zeit kommt, denke ich mal, dass ich bei ebay bzw. Amazon verkaufe.Also bitte warten Sie auf die Nachricht bezüglich der Rückzahlung von Amazon. (vermutlich innerhalb von dieser Woche)
DEまだ商品が届いていません。届き次第必ず返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願いします。
Die Ware ist noch nicht angekommen.Nachdem die Ware angekommen ist, würden wir Ihnen zurückerstatten.vielen Dank für Ihre Verständnis.
メールありがとうございます。定休日のため連絡遅れました。商品については発送済みです。遅くてもあと5日以内には到着致します。ご迷惑をおかけします。メールありがとうございます。商品については発送済みですが万一関税などの理由で遅れる可能性があります。その場合、10ユーロ返金致します。
vielen Dank für Ihre Email.Es dauerte lang wegen des Ruhetags zu antworten.Die Ware ist schon versendet.Es könnte spätestens innerhalb 5 Tage ankommen.vielen Dank für Ihr Verständnis.vielen Dank für Ihre Email.Die Ware ist schon gesendet aber es könnte wegen des Zollamts verspätet werden.Im diesm Fall wird der Betrag von 10 Euro erstattet.
deWir haben Ihr Konto bei A Marketplace nochmals ueberprueft und haben uns dafuer entschieden, Ihr Verkaeufer-Konto nicht wieder freizuschalten. Dies ist unser letztes Wort in dieser Angelegenheit. Wir hoffen auf Ihr Verstaendnis fuer unsere Entscheidung.
私どもはマーケットプレイス A に登録されていますあなたの口座を再度チェックした結果、口座のロックを解除しないとの結論に達しました。この連絡が最後の通知になります。この決定についてご理解のほどどうぞよろしくお願いいたします。
初めまして日本で自転車関連の商品を販売している、森 新吾(モリ シンゴ)と言います。御社の商品のMonoporte(商品名)にとても興味があるのです。日本市場で御社の商品を販売することに興味がありますか。ご連絡お待ちしています。
Ich bin erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen. Ich heiße Shingo Mori und verkaufe Waren bezüglich des Automobils in Japan.Ich interessiere mich sehr für Ihrem Produkt Monoporte.Haben Sie ein Interesse daran, dass Sie Ihr Produkte in Japan verkaufen?Ich freue mich darauf, dass Sie mit mir Kontakt nehmen möchten.
DEご連絡ありがとうございます。Aにログインして頂き、購入履歴から返却リクエストをお願い致します。商品が返品され、状態を確認次第返金致します。どうぞよろしくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bitte einloggen bei A und verlangen Sie bitte eine Rückgabe.Nach der Rückgabe und der Prüfung vom Zustand der Ware, wird Geld erstattet.mit freundlichen Grüßen
それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。 前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか?「EAN: -08802」であれば私は定期購入したいです。 この「EAN: -08802」がよく売れます。「EAN: 末尾-06082」はゆっくり売れます。日本人は箱も商品の一つと考えるので、箱がないと価格がかなり安くなります。 箱のデザインも重要です。デザインで販売スピードが変わってきます。
Dann bitte melden Sie sich bei mir, wenn Sie preiswert kaufen können.Vorher gesprochene "6 Einheit" , die regelmäßige eingekauft werden können, ist "5+1Stück" vom"EAN: letzte Nummer-08802" ? Wenn es "EAN: -08802" ist, möchte ich gerne regelmäßig kaufen.Diese "EAN: -08802" ist gut verkauft. "EAN: letzte Nummer-06082" ist langsam verkauft. Japaner hält oft davon, dass eine Packung als ein Teil von der Ware ist. Deswegen ist ein Preis relativ niedrig ohne Packung.Design von einer Packung ist auch ein wichtige Punkt. Je nach diesem Design anders die Geswindigkeit von Verkauf.
ご購入ありがとうございます。この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。この商品は日本国内向けの製品ですので、ドイツで使う際にはコンセントの変換プラグと変圧器を用意して頂く必要があります。変換プラグと変圧器がない場合には使用できません。注文をキャンセルする場合にはキャンセルオーダーを出してください。キャンセルしない場合でも連絡をください。連絡がない場合にはこちら側からキャンセルオーダーを出すことがあります。それでは連絡をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihren Einkauf.Diese Email wird als Bestätigung gesendet, ob Sie die Ware benutzen können.Diese Ware ist für Japan produziert.Deshalb ist es nötig, dass Sie einen Reisestecker und einen Transformator besorgen.Ohne Reisestecker und Transformator funktioniert die Ware nicht.Wenn Sie Ihre Bestellung stonieren wollen, bitte melden Sie mir eine Stonierung.Wenn Sie nicht sotnieren möchten, aber trotzdem nehmen Sie mit uns auf Kontakt auf.Im Falle, dass es keine Meldung gibt, könnten wir vielleicht Ihre Bestellung stonieren.Ich warte auf Ihren Kontakt.
ご連絡ありがとうございます。残念ながら私は扱っていませんがSENNHEISERの SKM100-835G3、SKM2000BK-J、SKM500-935G3-JBがワイヤレス(コードなし対応可能)タイプになりますので参考にしてください!良い一日を!
Vielen Dank für Ihre Email.Leider habe ich keine Ihre gewunschte Ware. Aber Hersteller SENNHEISER, SKM100-835G3、SKM2000BK-J、SKM500-935G3-JB ist kabelloses Mikrophon (zu ohne Kabel Kompatibilität). Ich wäre froh, dass dieser Info Ihnen helfen könnte!Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
DEwie Sie wissen habe ich Ihnen meine Bestellung zurück gesandt weil es leider nicht das war was ich brauchte.Aber ich bin immer noch auf der Suche nach kabellose Mikrophone (sogenannte Handsender).Gerne von dem Hersteller Sennheiser und in der Preisklasse wie das was ich leider zurück schicken müsste.Vielleicht können Sie mir was anbieten oder empfehlenIch freue mich auf eine baldige Antwort.Mit freundlichen Grüßen
ご存知の通り、私は注文したものが欲しかったものとは違ったため返品しました。しかし今もケーブルなしのマイクロフォーン(いわゆる ポータブルトランスミッタ )を探しています。メーカーSennheiserで返品したものと同じプライスカテゴリーのものを希望しています。そのようなものがありますか、もしくはおすすめしてもらえるものはありますか?すぐに返事を頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
de①Transportfirma: DHLVerfolgungsmummer der Sendung: RR JPVerfolgungsmummer der Sendung nur bei DHL für Deutschland: Der Zoll hat gesagt ich soll bei Deutsche Post anrufen Tel. 022die haben mich mit DHL verbunden.DHL sagte Die Verfolgungsmummer ist die Nr. die mit RR anfaengt auf meiner Fotokopie vom Zollamt. RR JPDHL sagte die Sendung ist am 13.06.2013 von Saulheim Deutschland nach Japan zurueck geschickt worden.Der Versender (Naminori) muß jetzt von Japan aus die Nachforschung beantragen.
①ロジスティック社 : DHL追跡番号 : RR JPドイツ国内でのDHL追跡番号:税関からDHLに取り次ぐためにドイツポストに電話をするようにいわれました。Tel.22DHLによると、 追跡番号は税関 RR JP のコピーに載っているRRからはじまるNr.,です。DHLによると品物は2013年6月13日にドイツの Saulheim から日本に送り返されたとのことです。送り主(Naminori)はこれから日本から追跡調査を依頼しなければなりません。
②Beiliegend sende ich die Fotokopie und Brief den ich vom Zoll bekam. Hier sind noch zwei Internet Adressen die ich gefunden habe aber nicht erfolgreich probiert habe. https:// http:// Sorry dass ich so spaet antworte, ich war 4 Tage nicht am PC.Danke für Ihren Service, ich bin sehr zufrieden mit N24
②コピーと税関からの手紙を添付します。下記は私が見つけました2つのインタネットアドレスですが、試したところうまくいきませんでした。https://http://返事が遅くなり申し訳ありません。4日間パソコンを使っていませんでした。ご対応どうもありがとうございます。N24にとても満足しています。
Hallo, Kaffeemuehle erhalten. Vielen Dank fuer die schnelle Lieferung Der Deckel zum Abdecken des Mahlwerkes, der dabei sein sollte, fehlt aber. Auszug aus der Beschreibung:"Jetzt neu: mit Deckel, damit springen keine Bohnen mehr während des Mahlvorganges aus der Mühle" Es ist nur der Deckel fuer den Auffangbehaelter enthalten, aber nicht der Deckel fuer das Mahlwerk.Bitte pruefen, vielen DankMit freundlichen Gruessen / Best Regards
こんにちはコーヒーミルが届きました。早速の発送どうもありがとうございます。豆を入れるところにふたがあるはずですが、見当たりません。説明抜粋:「新品: ふた付き 豆を挽いているときも豆が飛び出てきません。」挽いた豆を受けるふたはあるのですが、これは豆を挽くためのふたではありません。確認をよろしくお願いいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Die Ware wird per Luftpost von Japaniser Post zu Ihnen gesendet.Sie können die Ware innerhalb von 8 bis 16 Tage von Ihrer Bestellung erhalten.Es gibt keine Trackingnummer trotz von einem Postamt.Nach dem Versand, bitte teilen Sie mir mit, wenn Sie noch kein Paket bekommen haben.Es wäre dankbar, dass Sie uns bewerten könnten, weil wir noch wenig bewertet werden.Wir senden Ihnen eine Bestellungsliste im Anhang.Im Fall es nötig ist, die Liste zusammen mit der Ware einzupacken, bitte antworten Sie einfach "Please" auf Email.Wenn Sie fragen möchten, bitte melden Sie sich bei mir.
ちなみに関税はいくらですか?協力できることがあれば言ってください?
Was kostet der Zoll übrigens?Kann ich etwas für Sie machen?Wenn ich etwas zusammenarbeiten kann, bitte sagen Sie mir Bescheid.
ドイツご連絡ありがとうございます。先日、返品の承認はAへ提出しております。返金につきましては商品が届いた後となります。どうぞよろしくお願い致します。※追跡番号で返送が確認できましたら返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。
DeutschlandVielen Dank für Ihre Rückmeldung.Die Zustimmung von der Rückgabe der Ware wurde schon zu A abgegeben. Was die Rückerstattung betrifft, wird es nach dem Eintreffen der Ware durchgeführt.※Wenn ich durch die Trackingnummer den Rückgabe bestätigt, dann fange ich an, eine Rückerstattung durchzufühlen. mit freundlichen Grüßen
ご注文いただいた件でご連絡がございます。ご注文いただいた〇〇が欠品しておりました。大変申し訳ございません。他の商品は在庫がございます。他の商品をひとつづつご注文いただいておりますが、今回特別に2つづつお送りさせていただきます。合計4つ送らせていただきます。何卒ご了承ください。よろしくお願いします。また、お気に召されなければ返金にも対応させていただきます。何卒、ご検討下さい。ご返信お待ちしております。
Ich habe eine Nachricht bezüglich Ihrer Bestellung.Es gibt ein fehlendes Teil in Ihrer Bestellung.Ich entschulige mich dafür.Sie bestellen ein Stück jede Teile. Dieses Mal möchte ich Ihnen zwei Stücke pro Teil senden.Insgesamt senden wir vier Stücke.Es wäre dankbar, dass Sie damit einverstanden sein könnten.Allternativ könnte ich rückzahlen, wenn Sie wollen.Ich warte auf Ihre Antwort. mit freundlichen GrüßenAlternative könne