Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツ ご連絡ありがとうございます。 先日、返品の承認はAへ提出しております。 返金につきましては商品が届いた後となります。 どうぞよろしくお願い致します...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さん yayoi4 さん mitiharekina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/07/11 01:55:59 閲覧 3202回
残り時間: 終了

ドイツ
ご連絡ありがとうございます。
先日、返品の承認はAへ提出しております。
返金につきましては商品が届いた後となります。
どうぞよろしくお願い致します。

※追跡番号で返送が確認できましたら返金手続きをさせて
頂きますのでよろしくお願い致します。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/11 02:07:06に投稿されました
Deutschland
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe mein Einverständnis zur Warenrückgabe and A geschickt.
Sobald die Waren wieder eingetroffen sind, erhalten Sie die Rückerstattung Ihres Geldes.
Bitte seien Sie uns auch weiterhin gewogen.

※Sobald ich mit der Paketverfolgungsnummer die Rücksendung feststellen konnte, veranlasse ich die Rückerstattung der Einkaufssumme.

Mit freundlichen Grüßen,
[サイン]


yayoi4
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/11 05:23:30に投稿されました
Vielen Dank für die Nachricht.
In letzter Tage haben wir A eine Bestätigung der zurückgeschickte Ware abgegeben.
Wenn wir die Ware bekommen wird,dann so bald wie möglich geben wir das Geld zurück.

Wenn wir mit der Sendungsverfolgungsnummer bestätigen könnte,dann fangen wir die Verfahrensschritt der Zurückzahlung an.
mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/11 05:33:18に投稿されました
Deutschland
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Die Zustimmung von der Rückgabe der Ware wurde schon zu A abgegeben.
Was die Rückerstattung betrifft, wird es nach dem Eintreffen der Ware durchgeführt.

※Wenn ich durch die Trackingnummer den Rückgabe bestätigt, dann fange ich an, eine Rückerstattung durchzufühlen.

mit freundlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。