[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。 この商品は日本国内向けの製品ですので、 ドイ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mitiharekina さん otomako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

orange0123による依頼 2013/07/22 23:53:12 閲覧 3385回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。

この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。

この商品は日本国内向けの製品ですので、
ドイツで使う際にはコンセントの変換プラグと変圧器を用意して頂く必要があります。
変換プラグと変圧器がない場合には使用できません。


注文をキャンセルする場合にはキャンセルオーダーを出してください。
キャンセルしない場合でも連絡をください。


連絡がない場合にはこちら側からキャンセルオーダーを出すことがあります。

それでは連絡をお待ちしております。

mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/23 00:11:53に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Diese Email wird als Bestätigung gesendet, ob Sie die Ware benutzen können.

Diese Ware ist für Japan produziert.
Deshalb ist es nötig, dass Sie einen Reisestecker und einen Transformator besorgen.
Ohne Reisestecker und Transformator funktioniert die Ware nicht.

Wenn Sie Ihre Bestellung stonieren wollen, bitte melden Sie mir eine Stonierung.
Wenn Sie nicht sotnieren möchten, aber trotzdem nehmen Sie mit uns auf Kontakt auf.

Im Falle, dass es keine Meldung gibt, könnten wir vielleicht Ihre Bestellung stonieren.

Ich warte auf Ihren Kontakt.
otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/23 00:08:41に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf!

Diese Nachricht dient der Überprüfung, ob Sie dieses Produkt verwenden können.

Bei diesem Produkt handelt es sich um die Benutzung innerhalb Japans.
Daher benötigen Sie einen Adapter für den Stecker und einen Transformer, um es in Deutschland zu verwenden.
Falls die beide nicht vorhanden sind, können sie es nicht benutzen.

Falls Sie die Bestellung zurückziehen wollen, schicken Sie uns bitte einen Stornierungsantrag.
Falls Sie die Bestellung durchführen wollen, bitten wir Sie trotzdem um eine Mitteilung.

In dem Fall, wenn wir von Ihnen nichts hören, würden wir evtl. die Bestellung stornieren.

Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。