メールありがとうございます。
定休日のため連絡遅れました。
商品については発送済みです。
遅くてもあと5日以内には到着致します。
ご迷惑をおかけします。
メールありがとうございます。
商品については発送済みですが万一関税などの理由で遅れる可能性があります。
その場合、10ユーロ返金致します。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/29 18:15:12に投稿されました
vielen Dank für Ihre Email.
Es dauerte lang wegen des Ruhetags zu antworten.
Die Ware ist schon versendet.
Es könnte spätestens innerhalb 5 Tage ankommen.
vielen Dank für Ihr Verständnis.
vielen Dank für Ihre Email.
Die Ware ist schon gesendet aber es könnte wegen des Zollamts verspätet werden.
Im diesm Fall wird der Betrag von 10 Euro erstattet.
Es dauerte lang wegen des Ruhetags zu antworten.
Die Ware ist schon versendet.
Es könnte spätestens innerhalb 5 Tage ankommen.
vielen Dank für Ihr Verständnis.
vielen Dank für Ihre Email.
Die Ware ist schon gesendet aber es könnte wegen des Zollamts verspätet werden.
Im diesm Fall wird der Betrag von 10 Euro erstattet.
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/29 18:21:02に投稿されました
Vielen Dank für ihre Nachricht.
Aufgrund eines Ruheteages hat sich die Nachricht verspätet.
Die Ware wurde bereits versendet.
Es sollte in spätestens 5 Tagen bei Ihnen eintreffen.
Bitte verzeihen Sie die Unannehmlichkeiten.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Die Ware wurde bereits versendet, kann sich aber verspäten wenn bspw. Zoll anfällt.
In diesem Falle würden wir Ihnen 10 Euro zurückerstatten,
Aufgrund eines Ruheteages hat sich die Nachricht verspätet.
Die Ware wurde bereits versendet.
Es sollte in spätestens 5 Tagen bei Ihnen eintreffen.
Bitte verzeihen Sie die Unannehmlichkeiten.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Die Ware wurde bereits versendet, kann sich aber verspäten wenn bspw. Zoll anfällt.
In diesem Falle würden wir Ihnen 10 Euro zurückerstatten,