Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 商品が私のところに返送されてきました。 返送された理由は、”税関での保管期限が過ぎたから”ということでした。 もう一度発送することはできますが、また...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mitiharekina さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

orange0123による依頼 2013/07/30 23:47:27 閲覧 1774回
残り時間: 終了

商品が私のところに返送されてきました。

返送された理由は、”税関での保管期限が過ぎたから”ということでした。


もう一度発送することはできますが、またトラブルになると困るので、とりあえず実際にかかった送料(12.7EUR)を差し引いた金額を今週中に返金するつもりです。

この商品はまた出品するかもしれませんが、これから夏休みになるので、出品は少し先になりそうです。アマゾンまたはebayで出品することになると思います。

それではアマゾンからの返金(おそらく今週中)の連絡をお待ちください。

mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/31 00:27:51に投稿されました
Die Ware ist bei mir eingetroffen.
Warum die Ware zurückgesendt wurde sei dass der Zeitdauer von Behaltung bei Zollamt abgelaufen ist.

Eigentlich konnte ich noch mal versenden. Aber Ich wollte auch weitere Problem vermeinden. Deswegen würde ich zuerst Ihnen das Geld, das bestehenden Versandkosten (12,7EURO) abgezogen ist, innerhalb von dieser Woche zurückerstatten.

Vielleicht werde ich die Ware noch mal verkaufen. Aber die Urlaub kommt bald. Die Zeit von Verkauf scheint später zu sein. Wenn die Zeit kommt, denke ich mal, dass ich bei ebay bzw. Amazon verkaufe.

Also bitte warten Sie auf die Nachricht bezüglich der Rückzahlung von Amazon. (vermutlich innerhalb von dieser Woche)
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/31 02:04:52に投稿されました
Das Produkt ist wieder an mich zurückgesendet worden.
Der Grund dafür war offenbar, dass "die Aufbewahrungsfrist beim Zollamt überschritten" war.

Ich kann es noch einmal verschicken, aber es wäre ärgerlich wenn noch einmal Probleme auftauchen würden.
Jedenfalls werde ich die wirklich angefallen Transportkosten von 12.70 Euro vom Gesamtbetrag abziehen und während dieser Woche zurückerstatten.

Diese Produkt wird möglicherweise noch einmal aufgeführt werden, aber da jetzt die Sommerferien beginnen, scheint das etwas später zu werden. Es wird wohl entweder auf ebay oder auf Amazon aufgeführt werden.

Also, bitte warten Sie auf die Nachricht von Amazon (wahrscheinlich im Laufe dieser Woche) bezüglich der Rückerstattung.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。