お世話になっております。ご連絡遅くなり申し訳ありません。280017/280018【ANレザーチェア】の外装箱につきまして、下記寸法にて製作可能かご確認願います。W51cm.H63cm.D104cm前回の寸法はH56cmでした。余裕が無く、むしろ無理やり押し込むような形になっていた為、商品に不自然なシワが多数できてしまっていました。今回7cm程高くして頂き梱包した際に無理やり圧迫する事の無いような外装箱をご用意して頂けないでしょうか?
Hello.Sorry for contacting you late. Please check if the exterior box for 280017/280018 [AN leather chair] can be manufactured with the following dimensions.W 51 cm, H 63 cm, D 104 cmThe previous size measured at H 56 cm with no room to spare causing the product to be forced and creating several irregular wrinkles,Will you be able to prepare an exterior box that adds about 7cm more so that the product will not be forced during packing?
ご予約、ありがとうございますチェックインの少し前に、アクセスガイドなどをお送りいたしますお部屋の写真を多く掲載しましたもしご興味がございましたら、ぜひご予約お願いいたします新宿御苑が近く、新宿駅、ビックロ、ゴールデン街、歌舞伎町など人気スポットが徒歩圏内です新宿駅南口にある日本最大のバスターミナルも割と近いです質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください
Thank you for your reservation.We will be sending you detailed access map and guidance prior to your check in.We have published several photos of the rooms.Please make a reservation if you are interested.It is located nearby Shinjuku Gyoen and walking distance to Shinjuku Station, Bic Camera, Golden Gai and Kabukicho.It is also fairly close to Japan's largest bus terminal in Shinjuku West Bus Terminal.If you have any questions, do not hesitate to contact us.
IEのブラウザで表示できない原因がわかりました。管理画面のAdsenseのコードが問題でした。Adsenseのコードを削除したら問題なく表示できました。ただなぜエラーになるかはわかりません。たぶん手動でAdsenseのコードをテンプレートに挿入していけば問題ないと思います。(まだ試していませんが)
We have found the underlying cause why it cannot be displayed in Internet Explorer. The problem was caused due to Adsense code in the management screen. It will be resolved once you remove the Adsense code.However, we are still unsure why it appears as an error. We believe it will not be a problem if you manual insert the Adsense code in the template (this has not been tested yet).
ご連絡が遅くなりましてすみません。私はインターネットで探しましたが、自身でも見たことが無い商品で販売している所は見つかりませんでした。そこで、私は製造元の味覚糖へ直接電話をして手に入る所を問い合わせた。そしてついに、手に入る場所を見つけました。ちなみにこれらは、それぞれ全く別のスーパーで手に入ります。・塩の花・コーヒー牛乳・特濃ミルクダニサさんは、2つずつ欲しいという事で、もちろん送料込みの1つ5$×6=30$でお渡したいと思いますが如何でしょうか?ご回答お待ちしております。
I apologize for my late response.I tried searching through the internet but it was very difficult to locate as I am not familiar with the product. After directly contacting the manufacturer, I was informed where to locate these products.Please note that the following products are found in different supermarkets- Purifying salt - Coffee milk- Condensed milkAs you requested 2 pieces per item, my offer is shipping each for $5 totaling to $30 ($5 x 6pcs), which includes shipping fees. Please let me know if you are OK with costs. Thank you.
注文数200個で1個あたり31ドルの見積もりを受け取りましたが、以前あなたに1個30ドルの見積もりをもらいました。1個30ドルになりませんか?
I received a quotation for $31 per piece for an order of 200 pieces. However, I was charged $30 per piece in a past order. Would it be possible to reduce price to $30 per piece?
すぐに返事をくれてありがとうAさん。PDF価格について検討してくれましたか?これが今回のオーダーです。すべての商品が直ぐに発送できますか?過払い分$50のの値引きと破損分のTripod casesを4つ送ってくださいね。Bを使用するための三脚はサポート重量が何kg位必要になりますか?Cを購入するとDとEは付属しますか?CやFはいつでも注文後すぐに発送することができる状況なのですか?Gの使用方法がわかる画像はありますか?Hは砂を何kg位入れることができますか?
A,Appreciate your quick response.Were you able to consider the pricing as shown in the PDF?Please see my order for this time. Let me know if it's possible to ship all items immediately. A gentle reminder to include $50 from overpaying discount as well as 4 tripod cases from damage goods.When C is purchased, does it include D and E? Are C and F in good conditions to ship immediately after an order is made?Is there an image that shows how G is used?How many kg of sand can H handle?
時計としての美しさにROCKというファクターを通して辿り着いた世界。時計の機能美にコンチョの造形美が融合。その造形美が、ROCK音楽が醸し出す野生と色気をこの腕時計にプラスしている。唯一無二の個性が身に着ける者、見る者全ての心を高揚させる。44mmのケースにリューズカバーを装着した武骨でミリタリーなデザイン。マット仕上げの文字盤に立体的に浮かび上がるゴシック数字がクール。ゴシック数字立体インデックス、10BAR WATER RESIST,日本製クオーツムーブ
It beautifully factors in the elegance of watches with a touch of Rock and Roll. The concho style of the atch brings out the wild and sexy side of Rock and Roll. The uniqueness of its design uplifts all those who wear and see the watch. A rough military design with a winding knob on the 44mm case.44mm case with a winding knob. A cool clock face with sans-serif letters on a matte background. Sans-serif font, 10 bar water resist, Quartz move
Klaes氏は動物が行動を行う際に複数の暫定的な行動計画を用意していることをサルの脳内のPFC部分のニューロン活動を計測することで示し、更にリーチタスクにおけるゴールの方向とは逆の方向へ動かそうとするPFCのニューロン群が活動していることを報告した。動物が行動を行う際には、まず暫定的な行動計画を複数用意し、それらの中から最適な1つを選択するという情報処理が行われていることが、近年の研究で明らかにされている。
Mr. Klaes showed that the theory of planned behavior applies to animals by measuring the PFC neuronal activity of a monkey who was given several tasks. Furthermore, he reported that PFC neurons moves in opposite direction to the reach task's goal. Recent studies showed that animals come up with several options to choose from every time they perform a behavior.
この実験では最初にspatial cueというリーチ運動のゴールを提示され、その後にルール"direct"(spatial cue方向)か"inferred"(spatial cueが呈示された方向の逆の方向)が呈示されて、サルはゴールへのリーチ行動を生成する。この時サルのPPCのニューロン集団は、呈示されたゴールは1つだったにも関わらず、direct とinferred の2つのルールそれぞれに対応するPotential Actionsを同時に表現する。
In the experiment, we set a reach exercise goal named spatial cue and then apply a behavior rule of "direct" (in the direction of spatial cue) or "inferred" (in the opposite direction of spatial cue) and the monkey will generate a behavior to reach the goal. Although there is only 1 goal registered, the monkey's PPC neuronal activity will express Potential Actions that correspond to both "direct" and "inferred" behavioral rules.
始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。日本の期待の星だね!
I would like to order by airmail at first.It will have to undergo quarantine and necessary procedures once it arrives in Japan.I understand that shipping fee is more expensive but in this way, the delivery is quick and we can hasten the exposure of xx to public.I will look into the option of shipping through container vehicle again. Please share order list if it's available as well as deposit account information.A lot of Japanese soccer players are based in Germany so it interests me!Shinji Kawagawa from Borussia Dortmund has now accepted the deal from Manchester United. He is highly anticipated in Japan!
・20店舗を担当。支店長に対する業務指導及び住宅ローン・生保窓販セミナーの講師を務める。 ・金融知識及びトレーニングスキルを活用し、窓口販売現場にて顧客のニード喚起セールスを導入。・お客様起点の新規ローン商品(おまとめローン・リバースモーゲージ)を企画開発に成功。・行員に外貨建て年金・変額年金・投資信託・住宅ローンのリテールマーケット分野の販売指導。◆主な実績・住宅ローン研修及び同行セールスにより販売実績を対前年比100%増(360億円→720億円)を達成。
- Managed 20 stores. Worked as an instructor to guide store managers on store management, housing loand and life insurance.- Utilized my financial skill and knowledge to implement stimulated demand selling for OTC sales.- Successfully planned and developed new loan services based on customer-oriented thinking (Inclusive loan/reverse mortgage).- Instructed bank employees on sales for foreign currency variable annuity pension, annuity pension, investment trusts and retail marketing on mortgage loan.Major Accomplishments.- Achieved 100% sale profit from previous year based on mortgage loan training seminar and accommpanying selling (36 billion yen to 72 billion yen).
商品の梱包もキレイでとても満足しています。まだB&W P5はリピートできますか?それと、Bose QC15は$210Bose QC3は$270は厳しいですよね?日本ではこの価格で仕入ないと利益がでないんです。すみません。また、BOSE Companion20をどうにか仕入できませんか?30個程購入しますので$210ぐらいでありませんか?迷惑言ってすみません。
The packaging was very secure and overall I'm very happy about the purchase.Would it be possible to repeat B&W P5?Also, would it be difficult to negotiate for the prices below?Bose QC15 at $210Bose QC3 at $270It's difficult to make profit in Japan if we purchase any less than these prices. In addition, would like to seek your help if it's possible to acquire a BOSE Companion20. Would like to purchase 30 pieces for $210 each.Sorry for the inconvenience and I appreciate your help on this matter.
あなたが風邪をひいているのに、いろいろとメールで聞いてしまい申し訳ありません。私はあなたの身体のことが心配です。あなたはもうPCをやめて、ゆっくり眠ったほうがいいです。早く回復することを祈っています。あなたは私より日本のアニメに詳しいですね。あなたの国では日本のアニメで一番人気があるのは何ですか?そのアニメの切手は日本でも希少品です。現在これだけしか見つかりません。またもし他に見つけたらあなたにメールで連絡します。他に欲しいものがありましたら連絡ください。
Thank you for sending emails even though you're sick.I'm worried about your help and advise to rest and take lots of sleep.I hope you feel better soon. You are more familiar with Japanese anime than me.What is the most popular Japanese anime in your country?The anime stamp is very valuable in Japan as well.Currently, this is the only stamp that I can find.If I find more in the future, I'll make sure to let you know by email.Feel free to contact me if you want anything else.
日焼け止めを買う前に!知っておくと便利なSPFとPA今の季節、日焼け止めを塗るのはお肌を守る常識。でも日焼け止めのパッケージに書いてあるSPFやPAが何を意味するか、知らない人も多いのでは?SPFとPAとは紫外線をブロックする効果を数値に置き換えて表しているものです。知っていると、自分の肌質や状況に合わせて選べますので、覚えておくと便利です。その前に紫外線は、波長が長い順番にAからCの3種類、UVA、UVB、UVCに分類されます。
Read before you buy a sunscreen! Something to note about SPF and PA.Now is the season to protect your skin by applying sunscreen. However, how many people are aware of the meanings of labels they see on sunscreen packaging like SPF and PA? SPF and PA numbers indicate the sunscreen's effectiveness against UV rays. By understanding its meaning, you will be able to select the best sunscreen appropriate for your skin type and situations. First, it is important to know that UV rays are categorized into 3 types depending on it's wavelength. The types of UV rays from longest to shortest wavelength are UVA, UVB and UVC.
不動です。電池を入れても動きません。日付曜日早送り機能は可動します。風防には小キズがあります。ケースには使用キズがあります。文字板はきれいです。ベルトは純正品です。ジャンク扱いでお願いします。この様なものにご理解のある方よろしくお願いします。写真を参考にして下さい。尚、神経質な方の入札はお断り致します。又、落札後のキャンセルはご遠慮下さい。
It is immobile even with new batteries.However, it is possible to adjust forward the date and/or week.There are some scratches on the windbreak.There are some scratches on the outer case.The dial is in good condition.The belt is genuine.Please treat it as junk.Please let me know if you are familiar with these artifacts.Kindly refer to the photograph.Also, we would like to decline offers from people with anxiety problems. Furthermore, please refrain from making cancellations after bidding.
ペイパルを使用した直接のお取引であれば、10%割引で販売することができます。沢山の注文を頂ければ、更に割引も検討します。配送の件ですが、DHLは送料が高額なので、結果的にはコストが高くなります。その為、EMSで配送するのが一番良いと思います。関税を減らす為に、申告額の調整もすることはできます。しかし、これは必ずしも関税が減るとは限りませんし、事故があった場合は、保険の金額が少なくなりますので、そのあたりはご了承ください。あなたが欲しい商品と個数を教えてください。
There will be a 10% discount if the transaction is through PayPal.A further discount can also be negotiated depending on the number of orders.In regards to shipping, I recommend shipping through EMS due to the high shipping cost of DHL, which may raise the overall fees.In order to minimize the customs duty charge, it is possible to adjust the declared amount.However, please note the declaration does not always lower customs duty charge. Furthermore, in case of any accidents, it will lower the amount of insurance coverage as well.Please let me know the product name and quantity of your order.
イベンが始まる、2,3日前に来日して、1日プロモーションで稼動してもらえるとありがたいです。例えば、○日に東京着、○日に稼動、○日に大阪に移動といったスケジュールがベストです。内容はラジオ出演やインタビュー、また、本屋でのイベントを考えています。今回、本の発売と来日イベントとは密接に連動したプロモーションを計画しており、A社も最大限協力する下地は整っています。写真等、プロモーションに際して注意事項があれば事前にお伝えください。また、近々映像作品を作る予定はありますか?
It will be much helpful if you can arrive 2-3 days prior to the event and start promoting for a day. For example, arrive in Tokyo on the xx, start promoting in Osaka on the xx. Some ideas for promotion includes appearing on radio stations, interviews, events in book stores. We are looking into a promotion that links closely to the date of the book launch and your visit. Company A is prepared to fully cooperate as well. Please let us know if there are any precautions we should take not of regarding photos, promotion, etc. In addition, are there plans for any film adaptations?
こんにちは。商品が到着しました。残念ながら外側のプラスチックケースがありません。友人にプレゼントするつもりだったのでケースがないのは困ります。あなたへ返送しますので返金手続きをお願いします。
Hello,I have received the product. Unfortunately, the external plastic case was missing, which becomes an issue for me because the product was meant as a gift for a friend.I would like to return the product and request for a refund. Please let me know the necessary procedures.
人だけではなく、動物の親子もスキンシップをとっても大事にしています。生まれてくる赤ちゃんは、お母さんのそばを離れず、お母さんも必死に子供を守ります。ハンドトリートメントは親子のスキンシップにとってもお勧めです。言葉はなくても、手を触れているだけでも心が通じていきます。上手にできなくてもいいですので、やってみてくださいね。コーディへ私はあなたをとっても誇りに思っております。遠くにいても、これからもずっと応援しています。いつも元気で頑張ってください。あなたを愛する叔母(尚子)より
The importance of skin to skin contact between mother and child does not only apply to human beings but also to animals. A new born child always seek the protection of his or her mother and the mother reciprocates by protecting her child by all means.I recommend hand treatment as a form of skin to skin contact. By holding hands, you will learn to communicate without using words. Your first try may not be perfect but I encourage you to try.To Cody,I have always admired you. Even though you live far away, I will continue to support you. Hope you are doing well and good luck. From your loving Aunt, Naoko
プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。 外国の方大歓迎です。 一期一会、新しい出会いを大切に、仲間をはじめ、自分を取り巻く全ての、"人とのつながり"を特に大切にしていきたいです。 "今この前瞬間" 、少しでも多くの事を学んでいこうと思います。ということで、どうかこんな "今井 優輔" を宜しくお願いします。
Please feel free to contact me whether for private or business matters. Foreigners are more than welcomed.I'm always passionate about meeting new people and treasure the connection between each person.Learning through human experience as I live for "this moment."Looking forward to meeting you - from Yusuke Imai.