Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたが風邪をひいているのに、いろいろとメールで聞いてしまい申し訳ありません。 私はあなたの身体のことが心配です。 あなたはもうPCをやめて、ゆっくり眠っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん misssninja さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 51分 です。

falconによる依頼 2012/06/08 07:53:58 閲覧 3357回
残り時間: 終了

あなたが風邪をひいているのに、いろいろとメールで聞いてしまい申し訳ありません。
私はあなたの身体のことが心配です。
あなたはもうPCをやめて、ゆっくり眠ったほうがいいです。
早く回復することを祈っています。

あなたは私より日本のアニメに詳しいですね。
あなたの国では日本のアニメで一番人気があるのは何ですか?
そのアニメの切手は日本でも希少品です。
現在これだけしか見つかりません。
またもし他に見つけたらあなたにメールで連絡します。
他に欲しいものがありましたら連絡ください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/08 09:22:40に投稿されました
I'm so sorry for asking you so much on email even though you have a cold.
I'm worried about your health.
I think you should take a break from the PC and get some good sleep.
I will be praying that you get well soon.

You know a lot more about Japanese anime than me.
What Japanese anime is the most popular in your country?
That anime stamp is even rare in Japan.
Currently I've only found this one.
If I found any others I'll email you to let you know.
If there's anything else you want please contact me.
falconさんはこの翻訳を気に入りました
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/08 15:45:10に投稿されました
Thank you for sending emails even though you're sick.
I'm worried about your help and advise to rest and take lots of sleep.
I hope you feel better soon.

You are more familiar with Japanese anime than me.
What is the most popular Japanese anime in your country?
The anime stamp is very valuable in Japan as well.
Currently, this is the only stamp that I can find.
If I find more in the future, I'll make sure to let you know by email.
Feel free to contact me if you want anything else.
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。