Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。 日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。 少し送料は高いけど、日本に早く到着する...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん misssninja さん buccibass さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kusakabeによる依頼 2012/06/21 11:51:52 閲覧 1544回
残り時間: 終了

始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。
日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。

少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。


船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。
商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。

ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!
香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。
日本の期待の星だね!

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 12:05:08に投稿されました
At the beginning, I will order several times by air freight.
After arriving in Japan, the goods must go through quarantine and there are some documents to be prepared.

Air freight is slightly expensive, but the goods will arrive in Japan quickly, I choose it because I want to spread ●● soonest possible.


I would like to consult you again when I make a sea freight FCL order.
Do you have an order list for your products? Please also inform me your bank account information.

I am interested because there are many Japanese soccer player in Germany!
Kagawa will transfer from Dortmund to Manchester United.
He is a Japanese star player!
★★★★☆ 4.0/2
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 12:13:10に投稿されました
I would like to order by airmail at first.
It will have to undergo quarantine and necessary procedures once it arrives in Japan.

I understand that shipping fee is more expensive but in this way, the delivery is quick and we can hasten the exposure of xx to public.

I will look into the option of shipping through container vehicle again.
Please share order list if it's available as well as deposit account information.

A lot of Japanese soccer players are based in Germany so it interests me!
Shinji Kawagawa from Borussia Dortmund has now accepted the deal from Manchester United.
He is highly anticipated in Japan!
★★★★☆ 4.0/1
buccibass
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 12:09:41に投稿されました
At first, I would order several times in air shipping.
When it reaches Japan, it will need quarantine inspections and some other procedures.

The air ship fee could be a bit expensive, but it will quicken the arrival to Japan, so we can spread the XXXX quickly!


When ordering using container sea ships, please let me discuss with you, again.
Do you have an order list of the product? I also would like to know your deposit account.

In Germany, there are many Japanese soccer players, so I am interested!
Kagawa is transferring from Dortmund to Manchester United.
A Japanese hope!

クライアント

備考

業者に送るメールなので、丁寧な感じの文章にして頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。