Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ペイパルを使用した直接のお取引であれば、10%割引で販売することができます。 沢山の注文を頂ければ、更に割引も検討します。 配送の件ですが、DHLは送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん misssninja さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

yutaka0503による依頼 2012/06/01 13:13:49 閲覧 1229回
残り時間: 終了

ペイパルを使用した直接のお取引であれば、10%割引で販売することができます。
沢山の注文を頂ければ、更に割引も検討します。

配送の件ですが、DHLは送料が高額なので、結果的にはコストが高くなります。
その為、EMSで配送するのが一番良いと思います。

関税を減らす為に、申告額の調整もすることはできます。
しかし、これは必ずしも関税が減るとは限りませんし、事故があった場合は、保険の金額が少なくなりますので、そのあたりはご了承ください。

あなたが欲しい商品と個数を教えてください。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 14:30:37に投稿されました
If we deal directly through Paypal, I can give you a 10% discount.
If we receive a large order from you, we can consider giving a further discount.

Regarding shipping, DHL charges a higher price and is more costly.
Hence, we feel that EMS is the best method.

Regarding customs fees, we can declare a lower value for the items to lower the custom fees.
However, in case of an accident, the insured amount would also be lower. Please be aware of this.

Please let us know the items and the number of pieces that you would like to order.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 13:34:34に投稿されました
There will be a 10% discount if the transaction is through PayPal.
A further discount can also be negotiated depending on the number of orders.

In regards to shipping, I recommend shipping through EMS due to the high shipping cost of DHL, which may raise the overall fees.

In order to minimize the customs duty charge, it is possible to adjust the declared amount.
However, please note the declaration does not always lower customs duty charge. Furthermore, in case of any accidents, it will lower the amount of insurance coverage as well.

Please let me know the product name and quantity of your order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。