メールをありがとう。私は7月と8月のオーダーフォームを送ります。そして遅くなりましたが、送金明細書を送ります。私は明日確認できると思っています。今回ネットバンキングにログインできず送金が遅くなったことをお詫びします。いつもありがとうございます。
Thank you for your email. I have attached order forms of July and August. And the remittance details, sorry for the delay. I think I can confirm tomorrow. Sorry for the delay of the remittance because I could not log in to net banking. Thank you.
日本の税関により、商品にアルコールが含まれているということで、返送されました。商品のアルコールを除き、再送いたしました。大変ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ありません。私共も返送されるケースは初めてで戸惑っております。
It was sent back to us by Japanese custom because the product contents alcohol. We have removed the alcohol of the product and send it again. We are so sorry for the delay. This was the first time the product sent back to us, we were so upset.
私は英語が堪能ではないので私の文章はいつも英文に翻訳してもらってあなたにメールをしています。翻訳者が都度違うので、文章の文脈があなたに正確に伝わっているのか、少し不安に思っています。。最終、日本に送金してもらうための銀行口座の情報はこれで十分でしょうか? 以前の個人アカウントの時に登録した銀行は、どのようにあなたに書類を提出したのか覚えていません。何度もお手数をかけてすみません。いつもありがとう。よろしくお願いします。
I am not good at English, so I order the translation to send you emails.The translators are different each time, I am worrying if the context of the sentences are conveyed.Finally, is the information of my bank account enough for you to remit? I don't remember how I sent your documentations to the former bank of my personal account. Sorry to bother you many times. Thank you always. Sincerely yours.
腕時計のディスプレイに擦り傷があったようでごめんなさい。その腕時計は卸売から買ったので新品です。腕時計のディスプレイの傷の写真を撮って、私に送っていただけませんか?私は、卸売に抗議しなくてはいけません。もし、あなたが返品を希望されるなら全額返金させていただきます。
I am sorry to hear that there is a scratch on the display.That watch is brand new as I bought from the wholesaler.Could you please send me a photo of the scratch of the display?I will complain to the wholesaler.If you would like to return, I will refund in full.
今回、発注した商品で在庫がある商品は、すぐ出荷して頂けませんでしょうか。また、カタログは、別の箱で商品と一緒に出荷して下さい。大阪のお客さんの発注なので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。お客さんには、帽子の発注ができなくなるかもしれないとは、言っていません。しかし、帽子が発注できなくなると、来月の売上げが下がってしまって問題になります。代替えとして、スカーフの発注する数量を増やしても宜しいでしょうか。今回は、東京のお客さんは、帽子の発注をしません。
Could you please ship the products you have in stock in this order? Also please send the catalogue separately in different box.Because the order was from Osaka Customer, could you please give us a discount? I did not tell the customer the hat orders might not continue.But, if can't order the hat, we lose our sales next months and it is a trouble. May we increase the order amount of scarves instead? Tokyo customer did not order hats this time.
私は塗りなおす前の状態を知りません購入した際に塗り直しとの事だったので、ブラックではないと考えておいてください日本は明日までお休みなので明日仲間から連絡が来る予定になっています座台に少しスレがあるという事ですその他はとてもきれいです以前に外損がなく輸送中に針が外れてしまった事がありましたなので、輸送中に緩んでしまいそういう事かと思っていますもし、あなたが壊してしまったのなら返金は出来ません私からもメールの内容をebayに報告しますebayのポリシーでもそうあります
I do not know the condition before the repainting.I heard that it was repainted when it was purchased, so please consider the original was not black.It is a long weekend in Japan till tomorrow, and my mates will contact with me tomorrow.I heard there is some scratches on the base of the seat.Other than that is very good condition.There was a case that a needle came out during the transport without damage on the box.So, I think loosen might happen during the transport.If you break it, there is no refund.I am reporting ebay about your email.You can see it on ebay policy.
最寄りのリペア工房に持って行ってメーカーにも確認してもらったのですが、修理不可ということで回答が来ました。様々なトラブルが起こりうるのでこのギターは販売を停止させていただきます。申し訳ございません。どうかご了承ください。見つかり次第必ず連絡させていただきます。いつもお世話になっております。今日は田中、島居がお休みなので私坂本が対応致します。大変人気の商品のため画像と全く同じギターは売却済みとなりましたが、新しく数本入荷致しましたので画像を添付します。お値段は送料別A$です。
I have brought it to a repair shop and asked to check with the manufacture, and have received a reply of irreparable. To avoid more troubles, this guitar is withdrawn from selling.Sorry for your inconvenience. Please understand.When I found another one, I will contact with you.Thank you for your business with us.Mr/Ms Tanaka and Mr/Ms Torii are off today, I, Mr/Ms Sakamoto is replying.As it has been very popular, the guitar which is same as the photo had been sold out. However some of new stock came in, please see the attached photos.the price is $A plus shipping fee.
Astalight* ファンクラブサイトhttp://fc.avex.jp/tgs/【販売開始】2015年1月下旬予定【申込方法】※後日ファンクラブサイト、ファンクラブメールマガジンでお知らせします。※Aコース会員様(無料)、Bコース会員様(有料)どちらもご購入いただけます。【販売価格】写真1枚あたり200円(税込)
Astalight * fan club sitehttp://fc.avex.jp/tgs/[Sale]Scheduled around the end of January 2015 [How to order]※ Please see on fan club site, and/or at the fan club e-mail magazine in near future.※ A course member (free), B course member (fee apply), both are available for purchase.[Selling price]200 yen per photo (tax included)
支払ありがとう。おっしゃるとおりガラスは傷やカビなどはなく、埃の混入はあります。撮影には影響しない程度です。動作的な問題はありません。よろしくお願いします
Thank you for your payment. As you say, there are no scratches or mold on the glass, but the speck of dust. It does not affect the shooting as much. No operational problems. Thank you
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1 We are buying our product from wholesalers and retailers.2 Our short term target is the sales of $100,000.3 We are expecting to sell more products at Amazon.4 I have been working at a mail order company for three years. I have sales experience for about one year since I started my business.5 We are also selling on other websites.When the sales at Amazon is increase, we are considering to sell only at Amazon.6 We are expecting to sell the great Japanese products to more customers through Amazon.
発送前にいくつか写真を送ることはできますが照明の光の加減でボディトップの木目が目立って映ることもあれば、商品の詳細ページの写真のようにあまり目立たないようにも映ります。また、お客様の手元に届いて実際に手にとった時でも変わってきますので判断は難しいです。ただ、世界に一本しか存在しない極上グレードのメイプルトップであることに変わりはないです。商品の発送手続きを進めてよろしいでしょうか?国内でも問い合わせが多数ある商品ですのでもしキャンセルするようでしたらお早めに連絡お願いします。
I can send you some photos before I ship it, however depending on the lighting, the grain of body top reflected conspicuous or it also reflected inconspicuous as shown in the photograph of the details page of the listing. Also, you may see it differently when you hold it actually, so it is difficult to judge. But this is surely the best grade maple top which is only one in the world. May I proceed to ship it to you? Since it is the product many other customers in Japan asking, if you would like to cancel, please let me know as soon as possible.
添付メールをご確認ください。見積を依頼した上で、発注をしているにも関わらず、価格変更とはどういうことでしょうか。再度価格を確認してください。ご連絡をお待ちしております。
Please find the attached file.I have checked the estimate and ordered. What does it mean changing the price?Please double check the price.I am looking forward to your reply.
エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。あなたの会社の誠意ある対応を望みます。
Because the air cap is an important part for the spray gun, I am too scared to use it as the part may break so easily.I really like your spray gun, because it is very easy to use.However, the products you replaced the defective one is again defective, I'm very disappointed.I would like it to be replaced again, but I am not going to bear the cost (return fee, etc.) any more which is not necessary to pay if the original product were good.I hope a sincere response of your company.
あなたの希望額で取引してしまうと赤字になってしまいます。そこで提案です我々のホームページ上から購入いただくことは出来ますか?規約上ebayのメールでホームページの公開は出来ないので、私が売っているピックを一旦落札していただければメールアドレスを共有できるので直接やり取り出来ます。勿論ピックの代金は返金致します。お手間をかけますがそのようにしていただければ手数料がかからないのであなたの希望額で販売することができます。(あなたの希望額に近付けることが出来ます)どうぞご検討下さい。
It will be in the red if we sell you as you wish.But I can suggest something.Is it possible for you to purchase from our own home page?Because of the Terms on ebay, we are not able to show you our own home page. However if you can successfully bid a pick which I am selling, then we can share email addresses, and we can send emails directly. Of course I will refund the price of the pick.I'm sorry to let you go all through this, but that does not charge us the fee, so we are able to sell you at your desired amount. (We are able to come close to your desired price.)Please consider that.
私は英語があまり得意ではない為、あなたの文章の意味が理解出来ませんでした。申し訳ありませんが、もう一度、もう少し簡単な表現で連絡して頂けますでしょうか?お手数をお掛けして大変申し訳ありません。
I am not good at English, I could not understand what you wrote.I am sorry, but could you please write it in easy English and send it to me again?So sorry for your inconvenience.
この度はご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、先に店頭販売にて売約済みになってしまいました。ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解くださいませ。すでにお支払いいただいておりますが、速やかに返金させていただきます。今後も同様商品を出品予定ですので、よろしくお願い致します。
Thank you very much for your purchase. We are so sorry, but we have sold out them over-the-counter already. We apologize for your inconvenience. As you have already put your payment, we will refund it immediately. We will list similar products more in the future, please check them out. Thank you.
あなたが当店を担当してくれると聞き、これからよろしくお願いします私たちは通常火曜日と金曜日に注文書をメールで送ります祝日や連休などがあるときは変更があります注文書を受け取ったら商品の発送予定日を連絡してください商品はできる限り早く送ってもらえると助かります商品を発送した際はAとBを連絡してください毎月初めに私たちが扱っている商品の在庫状況も連絡してもらいたいですCに伝えてある今度私たちが販売予定の新商品の画像や情報も送ってもらえますかこれらの商品の内容はCに確認をしてください
We are glad that we heard you look after our shop.We will send order forms on Tuesdays and Fridays usually by email.If there's any public holidays or long weekend, it may be changed.Please reply with the shipping date of the products When you receive the purchase order from us.It would be appreciated if you could send the products as soon as possible.Please let us know A and B when you ship the products.We also would like to know the availability of the products which we are selling at the beginning of each month.Could you please send us the information and the photos of the new product we are going to sell which I asked C?Please check with C about the details of the product.
購入者から返金依頼のメッセージが何度も来ています。私はこの商品について適切に返金手続きを行い、アマゾンからもすでに返金処理が行われているはずだと何度か伝えましたが、購入者は返金を受けていないと主張しています。私はアマゾンから返金処理開始のメールを受け取っており、管理画面でも返金処理がされたことが確認できます。この件について一度調べて購入者に説明して頂けますか?比較的高額(720.44USD)なので、もし本当に購入者が返金を受けていないのであれば心配なのは理解できます。
Message of refund request from a buyer has come many times. I had carried out refund procedures properly for this product, and told him/her many times that Amazon should have already processed the refund, but the buyer insists that he/she have not received the refund.I have received an email saying that refund process has started from Amazon, and I can see the refund process has done in my management screen.Could you please explain to the buyer about this matter after checking? I understand the buyer's worry if he/she has really not received the refund, because it is relatively expensive (US$720.44).
ご連絡ありがとう。取引に満足いただけず、残念に思います。純正のキャップではなく、白いリアキャップは入ってませんでしたか?こちらで発送時には確認したのですが申し訳ありません。お詫びの気持ちとして、些少ですみませんが、15USDを返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょう? よろしく
Thank you for your contact. I am so sorry that you are not happy. Wasn't there a white rear cap, not a genuine cap? I had checked when I ship it, but so sorry. For my apology, it might be a small amount, but will you accept USD$15? Please reply. Best regards,
そのような特徴があることを私は知りませんでした。しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。ですから、私が送った商品は偽物でもありませんし、間違ってもいません。完全な私の誤解ではないことをご理解ください。写真を見れば、あなたが望んでいた商品ではないことは理解できたはずですよね?注文する前によく確認しましたか?ですから申し訳ありませんが、送料は返金することができません。日本に到着の確認が出来次第、代金を返金させて頂きます。どうかご理解ください。
I did not know that there is such a feature .However, I have sent you the same photos as it has been listed in the product page.So, the product that I sent is neither an imitation, nor a mistake.Please understand that it is not my complete misunderstanding.If you look at the photo, you should have recognised the product that you want or not.Have you checked the photos well before you order?So regretfully, the shipping fee will not be able to refund.When I confirm the arrival of the product in Japan, I will refund the sales price.Thank you for your understanding.