私は英語が堪能ではないので私の文章はいつも英文に翻訳してもらってあなたにメールをしています。
翻訳者が都度違うので、文章の文脈があなたに正確に伝わっているのか、少し不安に思っています。。
最終、日本に送金してもらうための銀行口座の情報はこれで十分でしょうか? 以前の個人アカウントの時に登録した銀行は、どのようにあなたに書類を提出したのか覚えていません。何度もお手数をかけてすみません。いつもありがとう。よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 13:58:24に投稿されました
I am not good at English, so I order the translation to send you emails.
The translators are different each time, I am worrying if the context of the sentences are conveyed.
Finally, is the information of my bank account enough for you to remit? I don't remember how I sent your documentations to the former bank of my personal account. Sorry to bother you many times. Thank you always. Sincerely yours.
The translators are different each time, I am worrying if the context of the sentences are conveyed.
Finally, is the information of my bank account enough for you to remit? I don't remember how I sent your documentations to the former bank of my personal account. Sorry to bother you many times. Thank you always. Sincerely yours.
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 13:59:16に投稿されました
As I am not proficient in English, my sentences are translated into English and then send them to you by e-mail.
As I have a different translator each time, I am kind of worried if you understand my message correctly.
Finally, is information of the bank account for transferring money to Japan all right?
I do not remember well how the bank I registered when I was using an individual account in the past had submitted the document to you. I apologize to give you an extra work. Thank you for your support all the time. I appreciate your understanding.
As I have a different translator each time, I am kind of worried if you understand my message correctly.
Finally, is information of the bank account for transferring money to Japan all right?
I do not remember well how the bank I registered when I was using an individual account in the past had submitted the document to you. I apologize to give you an extra work. Thank you for your support all the time. I appreciate your understanding.