[日本語から英語への翻訳依頼] そのような特徴があることを私は知りませんでした。 しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。 ですから、私が送った...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/12/21 20:48:15 閲覧 960回
残り時間: 終了

そのような特徴があることを私は知りませんでした。

しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。

ですから、私が送った商品は偽物でもありませんし、間違ってもいません。

完全な私の誤解ではないことをご理解ください。

写真を見れば、あなたが望んでいた商品ではないことは理解できたはずですよね?

注文する前によく確認しましたか?

ですから申し訳ありませんが、送料は返金することができません。

日本に到着の確認が出来次第、代金を返金させて頂きます。

どうかご理解ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 20:59:49に投稿されました
I didn't know it had such characteristics.

However, I sent you the item identical to the photo featured on the item page.

Therefore, the item I sent you is not fake or wrong.

Please understand that this is totally not my misunderstanding.

If you see the photo, you would have understood that the item was not what you wanted, wouldn't you?

Did you check it well before ordering?

Thus I'm sorry to say this but I cannot refund shipping cost.

I will make refund of the amount as soon as I confirm its arrival to Japan.

Thank you for your understanding.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 21:30:36に投稿されました
I did not know that there is such a feature .

However, I have sent you the same photos as it has been listed in the product page.

So, the product that I sent is neither an imitation, nor a mistake.

Please understand that it is not my complete misunderstanding.

If you look at the photo, you should have recognised the product that you want or not.

Have you checked the photos well before you order?

So regretfully, the shipping fee will not be able to refund.

When I confirm the arrival of the product in Japan, I will refund the sales price.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。