Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが当店を担当してくれると聞き、これからよろしくお願いします 私たちは通常火曜日と金曜日に注文書をメールで送ります 祝日や連休などがあるときは変更が...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん 515151 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yoko2525による依頼 2015/01/07 15:41:09 閲覧 1960回
残り時間: 終了

あなたが当店を担当してくれると聞き、これからよろしくお願いします

私たちは通常火曜日と金曜日に注文書をメールで送ります
祝日や連休などがあるときは変更があります

注文書を受け取ったら商品の発送予定日を連絡してください
商品はできる限り早く送ってもらえると助かります
商品を発送した際はAとBを連絡してください

毎月初めに私たちが扱っている商品の在庫状況も連絡してもらいたいです
Cに伝えてある今度私たちが販売予定の新商品の画像や情報も送ってもらえますか
これらの商品の内容はCに確認をしてください

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 15:57:19に投稿されました
We are glad that we heard you look after our shop.

We will send order forms on Tuesdays and Fridays usually by email.
If there's any public holidays or long weekend, it may be changed.

Please reply with the shipping date of the products When you receive the purchase order from us.
It would be appreciated if you could send the products as soon as possible.
Please let us know A and B when you ship the products.

We also would like to know the availability of the products which we are selling at the beginning of each month.
Could you please send us the information and the photos of the new product we are going to sell which I asked C?
Please check with C about the details of the product.
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 16:05:24に投稿されました
I was informed that you are new manager of this branch. Nice to meet you.

In general, we send invoice every Tuesday and Friday.
However, in case of holidays, it can be varied.

Upon receiving invoice, please let us know the expected devliery date.
It would be great to send ASAP.
When you deliver, then inform A and B of it.

At the end of every month, let us know the inventory of products.
Could you send product images and information delivered to C which are to be for sale?
From now on, for more information on products, please contact with C.
★★★☆☆ 3.0/1
515151
515151- 10年弱前
すみません。'At the beginning of every month' これに変えって下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。