そのような特徴があることを私は知りませんでした。しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。ですから、私が送った商品は偽物でもありませんし、間違ってもいません。完全な私の誤解ではないことをご理解ください。写真を見れば、あなたが望んでいた商品ではないことは理解できたはずですよね?注文する前によく確認しましたか?ですから申し訳ありませんが、送料は返金することができません。日本に到着の確認が出来次第、代金を返金させて頂きます。どうかご理解ください。
I did not know that there is such a feature .However, I have sent you the same photos as it has been listed in the product page.So, the product that I sent is neither an imitation, nor a mistake.Please understand that it is not my complete misunderstanding.If you look at the photo, you should have recognised the product that you want or not.Have you checked the photos well before you order?So regretfully, the shipping fee will not be able to refund.When I confirm the arrival of the product in Japan, I will refund the sales price.Thank you for your understanding.
こんにちは。先日は落札ありがとうございます。本日注文していた商品がメーカーから届いてますので発送の準備が出来次第随時発送する予定です。発送に関して1つご提案があり連絡致しました。今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、現在のところ7セットご注文がありますが、まとめて発送はせずに、1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?
Hello.Congratulations on your successful bid the other day.Since the products arrived today from the manufacturer,I am going to ship them one by one when they are ready.I am writing you about the shipping I reccomend.The box of this special model is very heavy and weighs 9.5kg/box.As your order is seven sets,however I would like to deliver them safely to Australia,I recommend to send them separately, not sending all in one.Is it good to you?
セイコー腕時計は日本で製造しているのはグランドセイコーと一部のモデルのみです。残念ですが全てのモデルが日本で製造されているわけではありません。また、当店では保証書は発行していません。万が一故障が発生した場合は我々に連絡してください。あなたの名前で購入日をアマゾンで確認することができます。購入日から2年間保証を約束します。ご理解くださいませ。
Seiko watches which manufactured in Japan are Grand Seiko and some specific models only.Unfortunately not all of the models are manufactured in Japan.Also, our shop does not issue warranty.Please contact us if failure has occurred by any chance.We can check the date of purchase in the Amazon with your name.I promise warranty period of two years from the date of your purchase.Please understand.
Thank you now I know Seiko it's no longer made in Japan good to know can you send papers for your store warranty
あなたのおかげで、私はセイコーがもはや日本製ではないと分かったのはいいことです。あなたの店の保証の書類を送っていただけますか?
I rec'd the cd player, thank you. I did notice the front left hand side at the bottom has damage. This is not in the pictures. Also the tray doesnt open and it makes grinding noises and wont read disks. It looks like the cd player has either taken damage during the postage (although I can see no damage to the box) or it had been damaged before being put in the box and posted to me. I can send pictures of the damage if you like.
CDプレーヤーを受け取りました。ありがとう。下部にフロント左手側に損傷があるのに気づきました。これは、写真にはありませんでした。また、トレイは開かず、擦れる音がして再生しません。 CDプレーヤーは郵送中に損傷したか(箱には損傷はありませんが)、または箱に入れる前に損傷して私に送られたように思えます。必要であれば、私は損傷の写真を送ることができます。
Hi. I received this lens today but have a question. I tested it on FD-nex mount adapter, but the aperture cannot be adjusted and remains full open. I also tried my other FD lenses, and the aperture of all other lenses can be adjusted on the adapter. Did you test it and know why?
こんにちは。今日レンズを受け取りましたが、質問があります。私はマウントアダプターFD-NEXでそれを試したのですが、開口部を調整することができず、完全に開いたままでした。私はまた、他のFDレンズで試みたのですが、他のすべてのレンズの開口部はアダプタに調整することができます。あなたは試してみましたか?そしてどうしてこうなるのか解りますか?
Hello Mr. ○○, I have updated the information with the shipping company and should get the shipping cost for the Wilson footballs today. Sorry for the delay.Thank you
こんにちは○○さん、私は運送会社に連絡したところ、ウィルソンフットボールの郵送料を今日受け取る必要があります。遅れて申し訳ありません。ありがとう
sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.
すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるのか知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。
私は本日、O氏と電話で話をしました。注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。実は今日、O氏からあなたがL※も追加でお探しであると聞きました。すぐに、日本中のデイーラーを探したら、幸運な事に1本だけ新品がありました。前回と同じ口座への銀行振込で¥※で提案します。現在私は、あなたのためにこのギターをホールドしています。次の予約購入者がいるので、これを逃すと受注生産となりどれだけ時間がかかるかわかりません。日本市場には今、これ一本しかありません。
I have talked on the phone with Mr.O todaywith Mr. O.Please be assured two guitars you have ordered has already organised with Mr. O.In fact today, I heard from Mr. O that you are looking for L ※ also for an additional.I looked for it immediately among the dealers in Japan, I found a new one and it was really lucky.I would offer it for ¥※ by bank transfer to the same account as before.I am holding this guitar for you now.Because there are next booking buyers, if you miss this one, next one requires order and production, I do not know how long does it take.This is the only one in Japanese market at this moment.
お問合せありがとうございます。通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に高価になってしまいます。この往復の送料をお客様にご負担いただくのは申し訳ないので、現在届いている商品はお客様にプレゼントさせていただき、ご注文はキャンセル処理させていただきます。サイズが大きい、小さい等の理由で着用出来ない場合はご家族かお友達のプレゼントにお使いください改めてサイズかカラーの違うものを再注文いただければ幸いです。
Thank you very much for your inquiry.Normally, we ask the customer to pay the postage of both ways in cases of exchange of the size or color.However the international postage of both ways is very expensive.Since I feel sorry to borne the postage to my customers, I will give the product that you already received to you as a gift, and I will process it as cancelled.If the size is large or small and you cannot wear it, please use it as the gift to your family or friends.Your near future order with different size or color would be greatly appreciated.
あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!また次の機会を楽しみにしています
We tried to investigate your parcel but could not be tracked.The cause is not known, but from our experience, your parcel is likely to be lost or stolen.We have already organised to send the same product to you by purchasing a new one from a seller who have a stock in the United States as the next step.It will arrive in a few days so it should be just in time for the Christmas, but if this does not suit you, please inform us immediately.I will give a full refund immediately to your order.I am glad that the item was arrived without trouble and you liked it!I am looking forward to your next order.
私はまずサンプル商品を10個購入します。それを日本でチェックします。そしてサンプル商品に問題がなければ、日本で販売します。日本でたくさん販売できそうならば、次回は100個購入する予定です。ただし、アダプターにPSEマークが付いていなければ購入しません。もしも100個購入することになった場合、PSEマークを付けるのにどのくらいの期間が必要ですか?
I will purchase ten of sample products first.Then I'll check it in Japan.And if there is no problems with the sample product, I will sell them in Japan.If it is likely to be sold a lot in Japan, I am going to buy 100 next time.However, I am not going to purchase unless with a PSE mark on the adapter.If I am going to buy 100, how long do you need to put the PSE mark?
確かに、「修復品でも動作に問題がなければ良い」ということは理解できます。しかし、これは日本人特有の考え方かもしれませんが、一度問題が生じた商品は使いたくない、という「心情」があるため、新品と交換ではなく修復品を再度送る、というあなたの提案を了承することはできません。どうか理解してください。
Certainly, I can understand that "it is good as long as it works without any problem even it was repaired item."However, this might be a unique Japanese idea, but I have a mind that I do not want to use the item which have problems once, so I cannot accept your offer of sending me back the repaired one instead a brand new.Please understand.
こんにちは。このプランを今月登録した場合、もし、時間が残った場合は、翌月にプラスされますか?クレジットカードで今からプランを決済しようと思いますが、プランは毎月自動で更新引き落としされるのですか?それとも、毎月その都度、プランを選び決済するのですか?
Hello.If I apply to this plan this month,Is the remaining time to roll over next month?I am going to pay the plan by a credit card,will it be automatically debited monthly?Or, do I choose the plan and pay each month?
下記の件について相談ですバイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが日本ではそうではありませんあくまで1個は1個ですしかしせっかくお買い上げ頂いたことですしebay にも迷惑をかけたくありませんもちろん私は1個の商品を2個かのように販売したつもりもありません実際に過去にお買い上げ頂いたバイヤーからのクレームはゼロですこのような場合はどのように対応するのが最良でしょうか考えていてもなかなか良い答えが見つかりませんでしたアドバイスを頂けると助かります宜しくお願い致します
I just need an advice for the following matter.Although set sales might be the mainstream in the country of the buyer, It is not the case in Japan.One means only one.But he/she purchased it anyway,an I do not want to bother ebay for trouble.Of course I did not intend to sell one item as if it were two.There are no other complaints from other buyers who purchased in the past.What is the best way to deal with this problem?I have been thinking but I can't think of any ideas.Any advice an suggestions will be greatly appreciated.Thank you
Thanks for the email. And compiling your application I agree Japan is a huge market for our products. What type of solar/wind products has your company sold in the past? Do you sell online or in retail?Can we invoice by email?Email address prefered:Alternate invoicing methods by fax or mailShipping InformationShip to address:Shipping terms:Shipping contact name:Vendor guide available(yes or no)?IRS number: (tax id)MiscellaneousApproved by:
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?メールで請求書を送ってもいいですか?メールアドレス:代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。出荷情報配達先住所:配送条件:配達先連絡先名:ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?IRS番号:(納税者番号)その他承認者:
毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく緑色でした写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、桐箱1個をプレゼントしますあなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています-No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、私はNo.2をおすすめします
Thank you very much for purchasing many items every time.When I was preparing for shipping, I found that the box of product of No.11 is green, not black.It was a shooting mistake and the black box was listed.Please find the attached photo of the green box.I am sending you in the green box, but as for my apology,I give you a box made from Kiri (paulownia wood).If you agree the above, I will ship the items. I am looking forward to your reply.-Since the No.1 razor is a very large size, so it is difficult to the beard,I recommend the No.2.
No.15の商品はすでに大幅に値引きして出品しているので、更なる値引きは難しいのですが、私たちが提案する方法でお取引する場合は、あなたのディスカウントを受け入れます。まず、あなたはNo.12の商品を落札して$12のお支払を行ってください。その後、私たちはPaypalよりインボイスをあなたに送りますので、残りの額をお支払ください。-あなたは複数の商品を落札したので、私たちは一つにまとめて配送します。送料は$14です。あなたは$28を支払いましたので、$14を返金しました。
Since the product No.15 have been listed with already heavily discounted price,it is difficult to go own further, but if you purchase it in a way that we propose, I accept your request of discount.First, please bit the product No.12, and remit $12.Then, we will send you the invoice from paypal,please pay the remaining amount.-Since you successfully bid multiple items, we bundle all into one to deliver.The shipping cost is $14. As you've paid $ 28,I refunded $ 14.
ウェブサイトから注文をしてくださいということですか?かなり前からウェブサイトから注文が完了しなくなりました。次の注文で再びウェブサイトからの注文を試みます。問題が続いているようなら連絡をします。
Do you mean that you want me to order from the web site? The order from the web site would not be completed since long time ago. I will try to order from the web site again next time. If the problem persists, I will contact you.
I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.
週末はずっと不在だったのですぐに返答できなくて申し訳ありませんでした。私は輸入関税や税金の払い戻しを要求しておりますので、先週集荷された私の荷物は最大1週間英国の税関で保管されると宅配便会社から連絡がありました。どうやら中身を検査するらしいので、その検査が終わり出荷出来ると確認するまで追跡番号はありません。従って12月22日に荷物は英国から発送されると思われ、その後ロイヤルメール・パーセルフォースの追跡番号をご連絡いたします。追跡番号が手に入れば、私達は払い戻しの手続きをすることができます。