Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は本日、O氏と電話で話をしました。 注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。 実は今日、O氏からあなたがL※も追加...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 mikang さん sujiko さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/19 16:48:27 閲覧 1376回
残り時間: 終了

私は本日、O氏と電話で話をしました。
注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。

実は今日、O氏からあなたがL※も追加でお探しであると聞きました。
すぐに、日本中のデイーラーを探したら、幸運な事に1本だけ新品がありました。
前回と同じ口座への銀行振込で¥※で提案します。

現在私は、あなたのためにこのギターをホールドしています。
次の予約購入者がいるので、これを逃すと受注生産となりどれだけ時間がかかるかわかりません。
日本市場には今、これ一本しかありません。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 16:58:39に投稿されました
I have talked on the phone with Mr.O todaywith Mr. O.
Please be assured two guitars you have ordered has already organised with Mr. O.

In fact today, I heard from Mr. O that you are looking for L ※ also for an additional.
I looked for it immediately among the dealers in Japan, I found a new one and it was really lucky.
I would offer it for ¥※ by bank transfer to the same account as before.

I am holding this guitar for you now.
Because there are next booking buyers, if you miss this one, next one requires order and production, I do not know how long does it take.
This is the only one in Japanese market at this moment.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 17:00:23に投稿されました
I talked with Mr.O on telephone today.
Regarding the 2 guitars ordered, as I am negotiating with him perfectly,
please do not worry.

Today I heard from him that you are also looking for L.※ additionally.
I looked for it among the Japanese dealers immediately, and I was lucky
to find only 1 new one.
I will offer it at Yen※by transferring to the same account of the bank as the last time.

I am holding this guitar for you now.
As another customer made a reservation to purchase it, if we miss this opportunity, I have to ask manufacturing it for your order. I do not know how long it takes about it. We have only this 1 in the Japanese market.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。