少し、振込でこまったことになりました。いつも使っている個人の口座が、海外への送金が年間500万円に制限されていて、ついに上限に達してしまっていて、個人名で振り込めません。新しいそちらの銀行口座は法人名で支払いを受けることは可能ですか?もし可能でしたら、M trading.LLCか、Q Capitalという会社名で振込したいです。それが無理でしたら、ペイオニアでお支払いできればと思います。手数料はこちらでお支払いしますので、手数料を上乗せしてPIを作っていただければと思います。
We have got a bit of trouble for remittance.My usual private account has an oversea transfer limit of 5 million yen per year, and it reached the limit. I am not able to pay by my private account.Is it possible for your new account to receive by company account?If it's ok, I would like to pay by the name of "M trading.LLC" Or "Q Capital".If it's not possible, I can pay through Payoneer. I will pay the fee, so please make a new PI with the fee.Thank you,
昨日と今日で、2回に分けて私の名前でお振込しました。ご確認ください。中国の配達事情もよくyoutubeで見ますが、Outer cartonの角が凹んで、中のパッケージが潰れてしまうので、outer cartonを大きくして、中に緩衝材をつめれば、大丈夫そうなのですが。とりあえず、こちらで潰れたパッケージを交換するようにします日本以外の国のお客さんからはクレームはないのでしょうか?現在、実店舗にどんどん営業をかけています。3ヶ月以内に少し良いニュースをお伝えできるかもしれません
I have already remitted twice, today and yesterday. Please check it for me.As you see delivery problems in China on youtube,the corners of outer carton gets damaged and inner packages also damaged. If you could use larger outer carton and put some cushion materials, the damage will reduce. Anyway, I will exchange the damaged packages. Don't you get any complains from customers from other countries?I am visiting the retail shops to sell the products very hard. Hope to break a good news within three months.
この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
I am so sorry for the faulty of the DVD. I am going to send you the replacement, could you please wait for a while? If not, I will process the refund. If you wish to refund, please don't send it back and throw it away there. Because the shipping costs more. Please reply. Thank you.
I hope it will be better experience with Great Japan ebay community. But, pleas, let me tel about little problems with received equipement (private unboxing video enclosed)1. lens and helicoidLens- as described- little fungus. Works.Helicoid- has failure aperture mechanics It mean- impossible to use2. Film back - looks good, but gears inside not connected with aside (outside body connecting) gears. Some unusual tinkling sound inside.Film back is not working absolutely. It mean - impossible to use.
これが日本の素晴らしいイーベイ・コミュニティでのいい経験になるといいのですが。受け取った機器(未公開、開封時のビデオを添付しています。)には少し不具合があるので説明いたします。1.レンズとヘリコイドレンズは記述通りカビが少しありますが、大丈夫です。ヘリコイドはレンズの絞りが壊れています。ということは使用不可です。2.フィルムバックは良いように見えますが、内部のギアが本体についている外側の端のギアにつながっていません。内側から普通では聞こえないカラカラとした音が聞こえます。フィルムバックは確実に壊れています。使用不可です。
我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載した事はありません。よってあなたから下記のメールアドレスにこの件について取下すると連絡をお願いします。ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いします。
We got an notification from Amazon that you are reporting the infringement of trademark on us about the product below(ASIN).However, we never listed the product (ASIN).So please email to the below email that you withdraw your report about this matter.Sorry to bother you, but please understand.Thank you,
Hello my friend: On today, We release the July's many new products, I can send July's new products pictures parts 1 to you. You can notice to receive that and upload on your online shop. July's new products parts 1 on below, You can check that.
こんにちは。お世話になっております。本日、7月の新製品を大量にリリースいたしました。7月の新製品パート1の写真をお送りいたします。ご覧いただくとお分かりかと思いますが、この写真は貴方のオンラインショップにアップロードできます。7月の新製品パート1は以下にあります。ご覧ください。
本日、試作メーカーと最終打合せを行いました。8月中旬にAとBの試験を行いたいのですが、AとBの試験は同日行えないので、試験立会の日程を2日いただいても宜しいでしょうか。(機械の洗浄をしないといけないため)Aを1日目のPMに行い、Bを2日目のPMに行う予定です。よろしければ、8月中旬で何日か候補日を教えてください。試作メーカーと日程調整致します。また、7月末のアポイントの件、確定できましたでしょうか。航空券の発券期間がまもなくのため、念のために確認致しました。
Today, I had a last meeting with the trial manufacture. We would like to conduct tests for A and B in mid August, however both test can't be done in one day. Do you mind coming to see the tests for two days?(Because the machinery needs cleaning,) Test of A will be in the afternoon of the first day and the test for B will be in the afternoon of the second day. Could you please let us know the suitable days for you in mid August? I will ask the trial manufacture about the date. And the appointment in July is set? I would like to confirm for the ticket to be issued soon.
I do not think having completely understood.When we will receive Jal’s sample order? It is clear that once you’ll get the samples you will show to Jal but for doing that I need to know which are samples Jal is interesting in….
完全には理解できていません。いつ日本航空の見本品の注文を頂けるのでしょうか?貴方が見本品を受け取ったら日本航空に見せるのは分かっていますが、どの見本を日本航空が気に入るかを知りたいのです。
~~~ 様いつも大変お世話になっております。〇〇〇と申します。△△△様からご紹介いただき、メールさせていただきました。私は現在日本の東京に在住しておりまして前職はシンガポールのシャングリラホテル内にありましたレストラン×××の東京店の支配人をしておりました。シンガポールで飲食店のマネージャーの職を探しています。御社の求人条件を教えてください。近日中に職務経歴書をお送りいたします。
Dear~~~,My name is 〇〇〇.△△△ gave me your email address.I am living in Tokyo, Japan.I was a manager of Tokyo branch of Restaurant ×××, which is from Shangri-La Hotel in Singapore.I am looking for a job as a manager of restaurant in Singapore.Could you please send me the details of the vacancies in your place.I will send my resume soon.
お久しぶりです。お元気ですか?日本でもイギリスのテロ事件の報道を目にすることが増え、不特定多数の被害が出てしまっていることは、残念でなりません。さて、久しぶりになってしまいましたが私の就職活動の報告です。医療機器メーカーの営業求人は大都市に集中しており、私の住む地方都市での求人はほぼ無いに等しく、条件でかなり苦戦してしまいました。その為、不本意ではありましたが、他業界にも目を向けるようにしたところ、昨日29日に分離検査機器の販売会社から採用連絡をもらいました。
Hello,It has been long time. How have you been?The news of terrorism in England have been increased in Japan,I feel sorry for the many innocent victims.Well, it has been a while, but it's about my job seeking.It has been difficult because most of the work place of the vacancies for sales person of the manufacture of medical equipment are concentrated in big towns. There were almost no jobs in my local city for the conditions.So, reluctantly looked for other types of jobs, I got a job at an sales agent of separation inspection equipment yesterday, 29th June.
お世話になります。280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、是非お願い申し上げます。なんとか10月中には弊社に入れて頂きたく存じます。無理難題を申し付けて大変申し訳ございませんが、現時点でお客様にご案内している時期よりも遅れが生じている事をお伝え頂き、ご理解頂けると幸いでございます。また、本日お電話致しますのでよろしくお願いします。
Hello,As for the sample of 280025, could you please make one sample after the whole production started, and show it to us by skype and photos?We really hope the products to be delivered by the end of October.Sorry to ask you for the tight schedule, but please know it has been delayed since we told to our customers . Please understand.I will call you later today,Thank you.
はじめまして私の株式会社〇〇代表の◯◯です。弊社は日本とマレーシアでフィットネスを中心とした貿易会社を運営しております。また、日本にフィットネスジムを有し日々お客様にフィットネスの素晴らしさを広めています。日本では今まさにフィットネスブームが到来しています。数多くのフィットネス大会が開催されワークアウトをする人達がとても増えています。そこで今御社の製品である◯◯の販売を日本とマレーシアで行っていきたいと思っています。現在、たくさんの顧客が御社の製品を楽しみにしている状況です。
HelloMy name is ◯◯.I am the director of ◯◯.We are running a trading company mainly in fitness in Japan and Malaysia.And we have fitness gym in Japan and we are spreading the greatness of fitness to our customers day by day.In Japan, a fitness boom is coming right now.Many fitness tournaments are held and the number of people who work out is increasing very much.So we would like to sell your product ◯◯ in Japan and Malaysia.Currently, many customers are looking forward to your product.
私は以下の商品を貴社から代行して購入してもらった。ファイルを添付しているので、確認してください。KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcseBayから発行された請求書を送って頂けないか?私は日本で販売していて、この商品が偽物だと疑われています。KLYMIT社から購入したという書類がどうしても必要です。非常に困っている。
I had the following items purchased by your company.Please check it with the attached fil.KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight CampingFACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcsCould you please send me the invoice from eBay?I am selling these items in Japan and these products are suspected as fake.I really need the documents that I have purchased from KLYMIT.I am in a very difficult position.
サンプルの図面有難うございます。マガジンラック→3番目の角度が50°のもので、サンプル作成をお願いいたします。テレビボード→添付資料の扉部分の出っ張りを 5㎝→2.5㎝へ変更お願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for the drawing samples.magazine rack→ Please make a sample of the third one with the angle of 50 °.Television board→Please change the protrusion of the door of the attached image from 5 ㎝ to 2.5 ㎝. Thank you.
天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向かって右の天板のような仕上がりになっている物を使用して頂けると大変助かります。人気商品ですので何卒よろしくお願い致します。
Customers complains the products with the grain of the top board like the left image above. Please avoid the ones looks like some patterns in dark. Please find the one in the right image. Thank you for your cooperation. It is a popular product.
連絡ありがとう残念だけどこの商品を130ドルに下げることはできません非常に精巧にできたフィギュアです165ドルの価値は十分ありますよぜひご検討してみてください連絡くれたお礼に今から数時間の間158ドルに下げますよかったら購入してください
Thank you for your enquiry.Regretfully,it is impossible to go down to $130.This item is very real looking figure. which made with details.It's worth more than $165.Please rethink.As for your courage to ask,I can go down to $158 for a few hours from now.If you like, please purchase.
体の真ん中の中心線から左右に黒と白に分かれているコスチュームです。これを着て何人かで並ぶと横の人の黒と自分の黒で1つの体のように、横の人の白と自分の白で1つの体のような錯覚で見えます。錯視といういわゆる目の錯覚によるものです。みんなで片足を上げて踊ると錯覚により、人間が両足を上げて通常ではありえない動きをして踊っているように見える不思議な錯視ダンスを披露できます。
It is a costume divided into black and white on the left and right from the center of the body. When several people wearing this, it looks like a single body with black part of one person's body and the next person's black part, and the white part of the next person and the person's white part. It is due to "sakushi", which is the illusion of the eye. When everyone raises one leg and dances, you can see a mysterious illusion dance that looks like people raise their both feet and move in unusual movements.
1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one. 2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution. 3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request. 4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail. We’d be happy to process your order any way that suits you.
1.日本へのUPSの急送サービスによる配送料金はご注文のサイズと重量により変わります。具体的な注文があるようでしたら、配送料をお知らせすることができます。2.PayPal又は銀行電子送金でお支払いいただけます。電子送金の場合、ご注文毎に一度だけ20ドルの手数料が掛かります。これは当社が金融機関から請求される手数料です。3.卸売りの方にはどなたにも独占販売の権利をオファーしておりません。ご要望をありがとうございました。4.ご注文はサイト上か、このメールの返信でも喜んで受け付けます。どの方法でも喜んでご注文をお受けいたします。
返信ありがとう!休日は楽しかった?メアドは以前、BのメールにCCで入ってたので知ってました。こちらのみんなにも聞いたけど、特にほしいものは今はないようです。また何かほしいのがあったら知らせますね。ありがとう。こちらからは、そのうちまたビーフンを送ります。Cがおばちゃんと一緒に日本に来てから12年経ちますね。あの時まだ小さかったDも19才です。(身長は5′ 9″) またメールします。おばちゃんやB、みなさんによろしく!PS翻訳かけたので、僕の英語が上手いわけではありません(笑
Thank you for your reply! How was your holiday?I know your email address as you emailed B before with cc.I asked everybody here, but there's nothing particularly we want now.I will let you know if we find anything. Thank you.I will send you rice vermicelli soon.It is 12 years since c came to Japan with Auntie.D was little that time but he is now 19 years old, (5'9" tall)I will write again soon. Say hello to Auntie, B and everybody!PS. I ordered translation. My English is not good yet.:)
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.
顧客が当社に直接注文する場合に支払う価格と同じ、全費用を入れ込んだ価格付けにしたいことと思います。例を挙げると、〇を25注文する場合、1つが15ドルで、手数料込送料が24ドルです。▲当り96セントで、▲当りの総計は15.96ドルです。この金額と比較して、★から直接注文する場合の顧客の支払金額は28.95ドルです。