[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに、「修復品でも動作に問題がなければ良い」ということは理解できます。 しかし、これは日本人特有の考え方かもしれませんが、一度問題が生じた商品は使いたく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

momo13による依頼 2014/12/18 15:29:20 閲覧 925回
残り時間: 終了

確かに、「修復品でも動作に問題がなければ良い」ということは理解できます。
しかし、これは日本人特有の考え方かもしれませんが、一度問題が生じた商品は使いたくない、という「心情」があるため、新品と交換ではなく修復品を再度送る、というあなたの提案を了承することはできません。
どうか理解してください。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 15:51:24に投稿されました
I can also understand your idea such as "Even if they are repaired, there is no problem as long as they work well".
But we Japanese feel that we don't want to use the item to which some problems happen once.
It may be special feeling for Japanese, but because of that, we can't agree your suggestion that you would send the repared items again instead of the new items.
Thank you for your understanding.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 16:26:33に投稿されました
Certainly, I can understand that "it is good as long as it works without any problem even it was repaired item."
However, this might be a unique Japanese idea, but I have a mind that I do not want to use the item which have problems once, so I cannot accept your offer of sending me back the repaired one instead a brand new.
Please understand.
momo13さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

考え方の相違を説明したいのですが、角が立たないようできるだけ丁寧な言い回しでお願いします。
「修復品のスプレーガンではなく〜」というこの文章の前文を別依頼していますので、両方の文を見てもらえるとより内容がわかると思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。