Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。 ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mikang さん sujiko さん runko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

watanosatoによる依頼 2014/12/19 08:10:06 閲覧 2566回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。
ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に高価になってしまいます。
この往復の送料をお客様にご負担いただくのは申し訳ないので、現在届いている商品はお客様にプレゼントさせていただき、ご注文はキャンセル処理させていただきます。
サイズが大きい、小さい等の理由で着用出来ない場合はご家族かお友達のプレゼントにお使いください
改めてサイズかカラーの違うものを再注文いただければ幸いです。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 08:24:09に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
Normally, we ask the customer to pay the postage of both ways in cases of exchange of the size or color.
However the international postage of both ways is very expensive.
Since I feel sorry to borne the postage to my customers, I will give the product that you already received to you as a gift, and I will process it as cancelled.
If the size is large or small and you cannot wear it, please use it as the gift to your family or friends.
Your near future order with different size or color would be greatly appreciated.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 08:29:03に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We usually ask a customer to pay for the shipping charge for returning and sending in case
of exchanging the size and the color.
However, as we use an international mail, the shipping charge for them is quite expensive.
For this reason, we do not want you to pay for the shipping charge, and you can keep the item that you received.
It is our present to you, and we cancel your order.
If you cannnot use it by the size or other reason, why don't you use it as a present to your family or friend?
We would be glad if you order the one with a different size or color again.
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 09:04:19に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We usually ask our customer to absorb the shipping cost if they change the purchased item into another size or color. However, we understand that it will takes substantial cost for the international shipping. As we are sorry to ask you to bear this round-trip shipping cost, we have decided to provide the item delivered to you as a gift, and also cancel the specific order.

If you could not wear it due to the size in large or small, please give it for your family or friend as a gift.
I would appreciate if you could place the new order in appropriate size or color.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。