[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の件について相談です バイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが 日本ではそうではありません あくまで1個は1個です しかしせっかくお買い上げ頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん mikang さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/18 13:45:30 閲覧 939回
残り時間: 終了

下記の件について相談です
バイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが
日本ではそうではありません
あくまで1個は1個です
しかしせっかくお買い上げ頂いたことですし
ebay にも迷惑をかけたくありません
もちろん私は1個の商品を2個かのように販売したつもりもありません
実際に過去にお買い上げ頂いたバイヤーからのクレームはゼロです
このような場合はどのように対応するのが最良でしょうか
考えていてもなかなか良い答えが見つかりませんでした
アドバイスを頂けると助かります
宜しくお願い致します

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 14:11:56に投稿されました
I want to ask you about the folowing matter.
Package deal seems very popular in the buyer's country, but it is not in Japan.
The one product is sold as one product in Japan.
But as the buyer purchased the items and I don't want to cause trouble for ebay, I'll handle this problem.
Of course, I did not intend to sell one item as if it was two items.
Actually, there have been no complain by the buyers in the past.
In this case, how should I handle this problem?
Though I considered about it, I could not find any good answer.
Thank you for your support in advance.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 14:29:49に投稿されました
I just need an advice for the following matter.
Although set sales might be the mainstream in the country of the buyer,
It is not the case in Japan.
One means only one.
But he/she purchased it anyway,
an I do not want to bother ebay for trouble.
Of course I did not intend to sell one item as if it were two.
There are no other complaints from other buyers who purchased in the past.
What is the best way to deal with this problem?
I have been thinking but I can't think of any ideas.
Any advice an suggestions will be greatly appreciated.
Thank you
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 14:22:09に投稿されました
I would like to ask you a following problem.
I think that it may be usual to sale the item as a package in buyer country, but not in Japan.
One just means one.
But actually the buyer bought my item, and I would not like to bother eBay.
Certainly I did not sale one item as two.
And I did not receive any complaint from other buyers so far.
What is the best way to deal with a problem like this case?
I considered but got no idea.
It is appreciated that if you could give me some advice.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。