(1)The Best Books I Read in 2014BY BILL GATES ON DECEMBER 8, 2014I didn’t really plan it this way. But as I look at the list of the best books I read this year, I see how a number of them touch on economics and business. That’s fitting, in a year when Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century put a big spotlight on inequality. In addition, with the Asian economies so much in the news, I wanted to read How Asia Works, which promised to explain why some of the continent’s countries grew so fast while others languished. And I got to brush up on an old favorite, the best business book I’ve ever read.
(1)2014年に読んだ中で一番良かった本ビル·ゲイツ著 2014年12月8日私は実際このようになるとは計画していなかった。けれど私が今年読んだ中でもよい本のリストを見てみると、経済やビジネスに関係ある本ばかりだった。トマ·ピケティの「21世紀の資本」が不平等に大きなスポットライトを当てた年にふさわしい。また、ニュースであんなにアジア経済を取り上げられていたので、私は「How Asia Works」を読みたかった。その本は、大陸の国のいくつかは非常に速く成長する一方、他の国は惨めな状況にある理由を説明すると公言していたからだ。そして私は古いお気に入り、私が今まで読んだ最高のビジネス書を思い出すためにもう一度読んだ。
Thank you now I know Seiko it's no longer made in Japan good to know can you send papers for your store warranty
あなたのおかげで、私はセイコーがもはや日本製ではないと分かったのはいいことです。あなたの店の保証の書類を送っていただけますか?
I rec'd the cd player, thank you. I did notice the front left hand side at the bottom has damage. This is not in the pictures. Also the tray doesnt open and it makes grinding noises and wont read disks. It looks like the cd player has either taken damage during the postage (although I can see no damage to the box) or it had been damaged before being put in the box and posted to me. I can send pictures of the damage if you like.
CDプレーヤーを受け取りました。ありがとう。下部にフロント左手側に損傷があるのに気づきました。これは、写真にはありませんでした。また、トレイは開かず、擦れる音がして再生しません。 CDプレーヤーは郵送中に損傷したか(箱には損傷はありませんが)、または箱に入れる前に損傷して私に送られたように思えます。必要であれば、私は損傷の写真を送ることができます。
Hi. I received this lens today but have a question. I tested it on FD-nex mount adapter, but the aperture cannot be adjusted and remains full open. I also tried my other FD lenses, and the aperture of all other lenses can be adjusted on the adapter. Did you test it and know why?
こんにちは。今日レンズを受け取りましたが、質問があります。私はマウントアダプターFD-NEXでそれを試したのですが、開口部を調整することができず、完全に開いたままでした。私はまた、他のFDレンズで試みたのですが、他のすべてのレンズの開口部はアダプタに調整することができます。あなたは試してみましたか?そしてどうしてこうなるのか解りますか?
Hello Mr. ○○, I have updated the information with the shipping company and should get the shipping cost for the Wilson footballs today. Sorry for the delay.Thank you
こんにちは○○さん、私は運送会社に連絡したところ、ウィルソンフットボールの郵送料を今日受け取る必要があります。遅れて申し訳ありません。ありがとう
sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.
すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるのか知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。
Thanks for the email. And compiling your application I agree Japan is a huge market for our products. What type of solar/wind products has your company sold in the past? Do you sell online or in retail?Can we invoice by email?Email address prefered:Alternate invoicing methods by fax or mailShipping InformationShip to address:Shipping terms:Shipping contact name:Vendor guide available(yes or no)?IRS number: (tax id)MiscellaneousApproved by:
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?メールで請求書を送ってもいいですか?メールアドレス:代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。出荷情報配達先住所:配送条件:配達先連絡先名:ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?IRS番号:(納税者番号)その他承認者:
I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.
週末はずっと不在だったのですぐに返答できなくて申し訳ありませんでした。私は輸入関税や税金の払い戻しを要求しておりますので、先週集荷された私の荷物は最大1週間英国の税関で保管されると宅配便会社から連絡がありました。どうやら中身を検査するらしいので、その検査が終わり出荷出来ると確認するまで追跡番号はありません。従って12月22日に荷物は英国から発送されると思われ、その後ロイヤルメール・パーセルフォースの追跡番号をご連絡いたします。追跡番号が手に入れば、私達は払い戻しの手続きをすることができます。
Could you tell me if im going to receive my parcel by 15th as its for a birthday present and if it isn't i will buy one with 24 hour delivery
誕生日のプレゼントなので、商品を15日までに受け取れるかどうか教えてください。もしだめなら24時間配達で買います。
The Resident must pay the fees listed in 3.5 as follows:(a) In advance for the entire Residential Period within five (5) business days of the commencement of each Residential Period. If the fees are not paid on time, a late payment fee of $50 will be charged; or(b) In two instalments respectively due within five (5) business days after the commencement of each Residential Period. If the fees are not paid on time a late payment fee of $50 per Residential Period will be charged.
以下の通り借主は3.5に記載されている手数料を支払う必要があります。(a)各居住期間開始前5営業日以内に居住期間全体の前払い。料金が期限通りに支払われていない場合は、50ドルの延滞料金が追加されます。または(b)各居住期間開始後5営業日以内にそれぞれ2回に分けて支払う。料金が期限通りに支払われていない場合は、50ドルの延滞料金が追加されます。
私達は11月25日に商品”xxx”を購入しました。しかし、商品はまだ到着しておりません。商品の追跡番号と、いつ頃到着する予定なのかを教えてください。下記注文の情報です。ご確認下さい。購入日:11月25日注文番号:yyyy注文個数:6個
We purchased the product ”xxx” on Nov 25, however it has not arrived yet.Please let me know the tracking number and when it will be arrive.Please check the details of our order below.Purchase date : Nov 25Order Number : yyyOrder amount : 6
I'm soooo sorry but because of an stupid incident I have to cancel the Iwasaki and Daishi for now and can only pay for the H Diamond at the moment. I hate that SO much because I love your discount prices now and don't want to miss the chance to buy more japanese straight razors for that great price... :( But if you give me same discount to christmas again I will buy at least three or even more razors then. Will get money again from family to christmas so I would be VERY thankful if I could get same discount then again! (I want to buy at least a Daishi, Tanifuji, Ribbon and maybe even more for same prices again) Please don't be mad with me, like I said I would love to buy many more at that pricepoint...
本当に申し訳ないのですが、ばからしいことが起こって今回はIwasakiとDaishiをキャンセルしなければなりません。H Diamondだけは今のところ支払うことが出来ます。今回の割引価格があるし日本の真直ぐな剃刀をこんなにいい価格でもっと買う機会を失うのですごく嫌なのですが。。。(だけどもしクリスマスにもう一度同じ割引があれば、その時は最低三つかもっと剃刀を買うつもりです。クリスマスまでに家族からお金をまた貰うのでもう一度同じ割引があればすごく助かります!(同じ値段なら最低Daishi, Tanifuji, Ribbonと多分もっと買いたいです。)申し訳ありませんでしたが、言ったようにこの値段でもっと買いたかったのです。
Please accept my sincerest apologies for this mistake.In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.
今回はこちらの手違いでご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。返品は●●●.comのサイト上の「マイアカウントMy account」、次に「返品要求Returns request」を経由してください。必ず次のような理由を言及してください。「受け取った商品は注文していない。The received item is not what was ordered」返品が当社の倉庫に受理され次第、返品部門が手違いを確認させていただきます。詳細については、当社の利用規約の第12条を参照してください:●●●もし何かご質問等ありましたらご遠慮なくご連絡ください。お手数をおかけし申し訳ありません。
it's possible to pay directly the TAX?When I bought material from US I can pay it directly, I think is a service of courier.Could you send me a detailed foto of item? and an a picture of:"There is a lump of thin dust in the corner in the lens.It does not have any problem with the photographing."could you expleain me whad does it means:"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.It is fixed well."I found a negative feedback about this lens to you:Item not as described. Returned to seller but seller has not refunded money!!!!I followed up with mints_house but he has not refunded yet. Dishonest!
直接税を支払うことができますか?以前アメリカから商品を購入したとき税金を直接支払いました。多分宅配業者のサービスだと思います。商品のの詳細な写真を送ってもらえますか?それと、「レンズの隅に薄いほこりの塊があります。これは、撮影に問題はありません。」の写真もお願いいたします。以下の文の意味を教えてください。"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.It is fixed well."「真ん中のリングの中に収まる、と音が鳴りません。これはよく固定されています。」私は、このレンズについてのネガティブなフィードバックを見つけました:商品が詳細と違う。返却したのに売主が返金しない!!!!私はmints_houseに問い合わせをしているのですが、まだ返金しません。不正直!
お世話になります。昨日依頼したorder NO 〇ですがキャンセルさせてください。間違えて購入してしまいました。キャンセル完了後、お手数ですがご連絡よろしくお願いします。あわせて返金手続きもよろしくお願いします。
Hello,I have ordered yesterday with the order no〇, I would like to cancel it.I have ordered it by mistake.Sorry for your inconvenience but could you please reply me after complete the cancellation process?Please refund the money as well.Thank you.
About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.I noticed you have some of the new ☆ stuff available. I couldn't make it to Japan. But, thank you soo much for the postage info. A friend there also included some of my drawing in her fanbook.Anyway, would you be able to tell me what all the new items are? I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?
☆についてですが、私のところにあなたが直接引き取りに来ることが出来るかなと思うのですがどうでしょうか。( ◯ さんに私が描いた絵をいくつか差し上げたいし、彼女がそこにいるでしょうから。しかしそれに関して一体どうしたらいいのかわからないけど。私はあなたが新しい☆の商品をいくらか扱っているのに気づきました。私は日本に行くことは出来ません。だけど、送料の情報をありがとう。そこにいる友人も私の絵を彼女のファンブックに載せたよ。とにかく、すべての新しいアイテムが何であるかを教えてくだいませんか?私は☆のストラップはよく売れると思う、そして絶対に三つづつ欲しい。セットがあるのを知っています。私は3/4セットが欲しいのですが可能でしょうか?
today I contacted our Shanghai shipping agent, they can't do like the past to make custom apply in China with our actual goods value and to make custom clearance at your side with lower value, do you have any other good suggestions? I will try to look someone in Suzhou within two days, if still can't find a reliable agent, we only can ship to you the goods by DHL directly and DHL would make custom clearance at your side with actual goods value.
今日、私は上海の運送業者に連絡しました。昔のように実際の商品価値を中国で関税に適用しあなたの方で低い値で通関を行うことは出来ないと言われました。何かいい案はありませんか? 私は2日以内に蘇州で誰か探します。もしまだ信頼できるエージェントを見つけることができない場合、私たちはDHLで直接あなたに商品を出荷し、DHLは実際の商品価値であなたの側での通関をするでしょう。
Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?
メールとあなたが送った写真、どうもありがとうございました。 本当に申し訳ありません。当社の梱包係が間違えてCurrambera hammocksを(CUH14-5)hammock chairs (CUC14-5) の代わりに送ってしまいました。Cristinaがすぐに急行サービスで正しい製品を送っているところです。もちろんあなたに費用は掛かりません。 間違って送ったハンモックを返送する代わりに、20%の割引を提案いたします。あなたが小包サービスにお金を与えるよりも、私たちの間違いから利益を得るほうがいいと思います。あなたが余分な銀行手数料を払わなくて良いように次の注文と一緒でいいです。いかがでしょうか?これはあなたのために良い解決策になるだろうか?
I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.
確かにnikkon 35-70 f2.8のレンズを受け取りました。 荷物を受け取るために、そして荷物を開ける前に198.34€の通関手数料を支払いました。そして違うレンズだと気づいたのです。たとえ私が注文したものでなくても、これだけ支払った後で日本にこれから送り返すのはばかげています。この件を収めるために何か別の提案をしてください。
Strengthen leg muscles with overhead and pistol squats, lunges and curls. Get leaner and defined abs, obliques and lower back muscles with pike ups, bear crawls and holds."the width of the system. With this versatility, you can perform a countless number of exercises while targeting more specific muscle groups and improving core strength, flexibility and muscular power!INCLUDES:-Two suspensions straps with handles, foot cradles, cam buckles, door anchors and strap end adjustors attached-One Duro-Link™ connection strap -One Poster
オーバーヘッドとピストルスクワット、ランジやカールで脚の筋肉を強化します。パイクアップ、ベアクロールやアイソメトリックトレーニングなどでスリムになって、腹筋、 外腹斜筋と腰の筋肉をムキムキにしよう!「システムの幅。この多様性で、さらに筋肉群を具体的に特定でき、コア強度、柔軟性と筋力を向上させながら、無数の運動を実行することができます! 内容物: - 2xハンドル付きサスペンションストラップ、フットクレードル、カムバックル、ドアアンカー、ストラップエンドアジャスター。- 1xDuro-Link™接続ストラップ - 1xポスター