[英語から日本語への翻訳依頼] 本当にごめんなさい、馬鹿げた出来事があって一旦IwasakiとDaishiをキャンセルせざるを得なくなりました。取り急ぎH Diamondのみ支払いできま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mikang さん se_u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/06 22:04:13 閲覧 1459回
残り時間: 終了

I'm soooo sorry but because of an stupid incident I have to cancel the Iwasaki and Daishi for now and can only pay for the H Diamond at the moment. I hate that SO much because I love your discount prices now and don't want to miss the chance to buy more japanese straight razors for that great price... :( But if you give me same discount to christmas again I will buy at least three or even more razors then. Will get money again from family to christmas so I would be VERY thankful if I could get same discount then again! (I want to buy at least a Daishi, Tanifuji, Ribbon and maybe even more for same prices again) Please don't be mad with me, like I said I would love to buy many more at that pricepoint...

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:11:50に投稿されました
本当にごめんなさい、馬鹿げた出来事があって一旦IwasakiとDaishiをキャンセルせざるを得なくなりました。取り急ぎH Diamondのみ支払いできます。価格も割引していただいてますし、日本のストレートレーザーがこんなにいい値段で手に入るチャンスなのに本当に残念でなりません。クリスマスに同価格でご提供いただけるなら3個以上購入します。クリスマスには家族からお金をもらえるので、また割引価格で提供してもらえるととてもありがたいです!(Daishi、Tanifuji、Ribbonは必ず、再度同じ価格で提供してもらえるなら他も買うかもしれません)。どうぞご立腹なさらないでください、再度言いますがその価格ならもっと買いたいと思っています・・・。
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:53:16に投稿されました
本当に申し訳ないのですが、ばからしいことが起こって今回はIwasakiとDaishiをキャンセルしなければなりません。H Diamondだけは今のところ支払うことが出来ます。今回の割引価格があるし日本の真直ぐな剃刀をこんなにいい価格でもっと買う機会を失うのですごく嫌なのですが。。。(だけどもしクリスマスにもう一度同じ割引があれば、その時は最低三つかもっと剃刀を買うつもりです。クリスマスまでに家族からお金をまた貰うのでもう一度同じ割引があればすごく助かります!(同じ値段なら最低Daishi, Tanifuji, Ribbonと多分もっと買いたいです。)申し訳ありませんでしたが、言ったようにこの値段でもっと買いたかったのです。
★★★★☆ 4.0/1
se_u
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 23:10:01に投稿されました
ほんっとうにすみません! でもバカげた出来事のせいでひとまず岩崎と大師の注文をキャンセルして、今はH.Diamond社にお金を払わなくちゃいけないんです。ああ忌々しい。だってあなたの割引価格は魅力的だし、追加の日本剃刀刃をその素敵な価格で買えるチャンスを逃したくありません……>_< けどもしあなたがクリスマスに同じ割引価格でもう一度提供してくれるなら、僕は3枚かそれ以上の剃刀刃を買いましょう。クリスマスには家族からまたお金をもらえるので、おんなじ価格で買うことができるならとってもありがたいです (とにかく大師と谷藤、リボンを1枚ずつ、あるいはそれ以上を同じ価格でまた買いたいですね)! どうか怒らないでください。さっきも言ったけど、僕は本当にその価格帯でたくさん買いたいんです……。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。