[英語から日本語への翻訳依頼] ☆についてですが、私のところにあなたが直接引き取りに来ることが出来るかなと思うのですがどうでしょうか。( ◯ さんに私が描いた絵をいくつか差し上げたいし、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mikang さん mkawashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

rurilpによる依頼 2014/11/18 16:38:33 閲覧 1293回
残り時間: 終了

About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.

I noticed you have some of the new ☆ stuff available.
I couldn't make it to Japan.
But, thank you soo much for the postage info.
A friend there also included some of my drawing in her fanbook.
Anyway, would you be able to tell me what all the new items are?
I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?

mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 17:13:24に投稿されました
☆についてですが、私のところにあなたが直接引き取りに来ることが出来るかなと思うのですがどうでしょうか。( ◯ さんに私が描いた絵をいくつか差し上げたいし、彼女がそこにいるでしょうから。しかしそれに関して一体どうしたらいいのかわからないけど。

私はあなたが新しい☆の商品をいくらか扱っているのに気づきました。
私は日本に行くことは出来ません。
だけど、送料の情報をありがとう。
そこにいる友人も私の絵を彼女のファンブックに載せたよ。
とにかく、すべての新しいアイテムが何であるかを教えてくだいませんか?
私は☆のストラップはよく売れると思う、そして絶対に三つづつ欲しい。セットがあるのを知っています。私は3/4セットが欲しいのですが可能でしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
mkawashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 17:02:00に投稿されました
☆について、いくつの品物を実際に私のところからピックアップしていただけないかと考えていました ( ○さんもそちらにいらっしゃるようですし、私の描いた絵を数点差し上げたいのですが、どの様にすれば良いのか考えが全く浮かびません)。

☆ の新しい商品が数点あるようですね。
日本に送ることはできませんでしたが、郵送料についての情報を本当にありがとうございました。
そちらにいる友人が、私の絵を数点、彼女のファンブックに入れてくれました。
どちらにせよ、新商品はどのようなものがあるのか、全て教えていただけませんか?
☆ のストラップが重要だということは知っていますので、それぞれ3点ばかり、是非欲しいのです。セットがあるようですが、3、4セットを頂戴することは出来ますか?
★★★★☆ 4.0/1
mkawashi
mkawashi- 9年以上前
幾つか注意していただきたい点を申し述べます。

1. 文面から想像すると扱われているのは美術品でしょうか?もしそうであれば、「品物」・「商品」と訳してある箇所を「作品」と置き換えて下さい。

2. 最後の文章で3/4 setsとありますが、4個セットを3組欲しいという意味なのか、3-4セット欲しいという意味なのか、英語の文面からははっきりと解りませんでした。この点、先方にご確認いただければと思います。

以上、宜しくお願いします。

クライアント

備考

◯は第三者の人物名、☆は作品名/商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。