[英語から日本語への翻訳依頼] 確かにnikkon 35-70 f2.8レンズを受け取りました。 この小包を受け取るために、198.34 ユーロの通関手続き費用を支払いました。しか...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん sliamatem さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/05 18:47:15 閲覧 1278回
残り時間: 終了

I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.

In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 18:54:14に投稿されました
確かにnikkon 35-70 f2.8レンズを受け取りました。

この小包を受け取るために、198.34 ユーロの通関手続き費用を支払いました。しかし、支払前に小包を開けることも、中身が違うレンズであることに気付くこともできませんでした。私はこの商品を注文していませんが、既に幾らかのお金を支払ってしまっている手前、今からこれを日本に返品するのも馬鹿らしいように思われます。本件の解決のために他の方法を提案してください、お願いします。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:12:54に投稿されました
実際のところ、ニコンの35-70 f2.8レンズを受け取っています。

パッケージを持って行く為に、私は198.34 €の通関手続き費用を支払っています。パッケージを開封し、間違ったレンズであると述べる事が出来るようになる以前の事です。今となっては、この品を日本に送り返してその金額を無駄に支払ってしまったことにするのは、この品を注文していないにしても、馬鹿げているように思えます。この一幕を閉じる為の他の案を提示して下さい。
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:07:17に投稿されました
確かにnikkon 35-70 f2.8のレンズを受け取りました。

荷物を受け取るために、そして荷物を開ける前に198.34€の通関手数料を支払いました。そして違うレンズだと気づいたのです。たとえ私が注文したものでなくても、これだけ支払った後で日本にこれから送り返すのはばかげています。この件を収めるために何か別の提案をしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。