早速注文したいのですが、2点質問があります。・Shippinng Estimator で国名を選択するのですがJAPANがありません。日本へ発送してもらう場合はどうすればよいか?・フロリダへ発送してもらう場合送料無料と返事をもらっていますが、注文ページでフロリダを選択すると21.17ドルと表示されます。どうすればよいか?注文したい商品は・・・ ですこのメールで注文できるのなら日本へ発送して下さい。クレジットカード番号を知らせますので決済してもらえますか?
I'd like to make an order, but I have two questions.-When I try to select the country on Shipping Estimator, Japan was not listed there. What should I do if I want it to be shipped to Japan?-I received an answer from you that if it's shipped to Florida, the shipping cost would be free, but it shows $21.17. What should I do?I'd like to order .....If this email could be considered as an official order, then please ship it to Japan.I will give you my credit card information, so could you please proceed?
Entrepreneurs: Go Big or Go HomeWe ran a investors-meet-entrepreneurs session at Plugin @ Blk 71 as part of our Startups in Asia (Singapore) networking session last Saturday. And oh boy that was pretty fiery panel of overseas investors. They were very liberal with what they saw as cold hard truth, many of them noting that startups in Asia just are not hungry enough.
起業家へ:大きくなるか、家へ帰るか先週の土曜日に、スタートアップインアジア(シンガポール)の一環として、Plugin @ Blk 71で、investors-meet-entrepreneurs sessionという投資家と起業家のネットワーキングセッションを行った。そしてそこでは、激烈な海外の投資家とのセッションが行われた。彼らは冷静に見た事実に対してとてもリベラルで、多くの投資家はアジアのスタートアップはハングリー精神が足りないと述べていた。
交渉有難うございます。日本クレジット会社からペイパルを通じて$91.63お送りしましたが、ebay表示では、ブルー表示されていないのでペイパルに確認するとそちら様の機能上のエラーとの返答を頂きました。確認して頂きたく申し上げます。なお、うまく処理できない場合はキャンセルをお願いしたく申し上げます。
Thank you for the negotiation. I sent $91.63 to you via Paypal through Japan Credit Company, but it doesn't show on the ebay, so I checked with Paypal and they said there has been an systematic error on your end. Could you kindly check? Also, if you cannot fix it, could you please cancel the transaction?
私は、そちらから購入した商品が届くのをとても楽しみにしていました。ところが、その商品はまだ届いておりません。代金は送料を含めて、2月11日に支払済みです。こちらでは商品の追跡ができません。そちらから頂いたメールでは、いつ商品が届くのか全く分かりません。3月5日までに商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
I was very excited to receive the item I purchased. However, the item has not been delivered yet. The payment including the shipping cost has been paid on February 11th. I cannot track the shipping and the email you sent did not indicate the date of delivery. If I do not receive the item by March 5th, I will submit a complain to Paypal.
ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきたいです。発送先を教えてください。また、速やかに全額ご返金ください。ガラスの破片が飛び散っていて、触るのも危険な状況なのです。どうかよろしくお願いいたします。
Thanks for contacting me. Usually, the indemnity procedure is taken care by the seller. As shown in the picture, it is true that the item was broken, so I'd like to return the item. Please let me know the address. Also, please refund as soon as possible. The glass is shuttered and it's even dangerous to touch it. Thank you for your help.
Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you. I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you. The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.
修理代をこちらでカバーすることを検討出来るかもしれないので、クラリネットが破損している個所の写真と、修理代の見積もりを送付して頂けますか?今回の件に関しては、お詫びを申し上げることしか出来ません。配送前に検査をしているので、なぜ配送前に発見できなかったのか、技術者に確認します。ご購入いただいた楽器は新品だったので、ご指摘があったシルバーポリッシュについては、なぜそうなっていたのか不明です。破損の証明を頂くまでは返金をすることができません。また、頂戴したメールには、修理費の見積もりの写真は添付されていませんでした。
私はあまりに音色が明るくなりすぎるのが好きではないので、プラスティックのresonatorsを使ってはどうかな?と考えるのですが、(あなたがビデオでの演奏はハードラバー製のマウスピースを使っていますよね?その音は十分明るく聞こえる。もしメタル製のマウスピースを使った場合は音が明るくなりすぎるように思えるのです)あなたの見解はどうですか?ちなみにパッドは Pisoni で問題ありません。
I'm not a big fan of the lighter tone, so I'm thinking about using plastic resonators. (I believe you are using the hard rubber mouse piece in the video, right? It sounds pretty light enough, so I think it will be too light if you use the metallic mouse piece.)What do you think?As for the pad, I'm fine with Pisoni.
もう一つのお荷物は無事受け取ることができましたが、こちらの荷物に関しては運悪く税関で止められてしまいました。どうやら日本では、この商品は医療機器としての扱いになってしまい、医師免許が必要なため、個人では輸入できないそうなんです。このままだと破棄されてしまうので、税関には荷物を送り返すように言われました。荷物を送り返すしか選択肢がありませんので、ご返金いただけますでしょうか?また、返送費も負担していただけるのでしょうか?返金はPayPalにお願いします。
I was able to receive the other package fine, but unfortunately, this one has been stopped at the customs. They said this item is considered as medical supply in Japan and you need a doctor's license to import it, so I cannot import it as an individual. If I leave it at the customs, they will dispose the item, so I was told to ship it back. Since I have no choice other than shipping it back to you, could you please refund the amount I paid?Also, would it be possible for you to cover for the shipping cost? Please send the refund to my Paypal account.
PayPalが返金金額を間違えています。PayPalとやり取りをして返金額の調整を行っているところです。こちらとしても出来るだけ早く対応しますので、少しお待ち下さい。
Paypal has mistaken the refund amount.We are working with Paypal to correct the refund amount right now.We will take care of this as soon as possible, so please bear with us.
私は御社のネットショップを見て御社の商品に非常に興味を持ちました。私は日本に住んでいます。日本まで送ってもらえますか?Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Visesなど日本までの個別のおおよその送料を教えてください。また日本で作ったクレジットカード(ビサ・アメックス)もしくはペイパルで支払いできますか?返事待っております。よろしくお願いします。
I saw your online store and I'm very interested in your products.Since I live in Japan, would it be possible to ship the items to Japan?Please let me know the shipping cost for each of Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Vises. Also, can I use my Japanese credit card (VISA/AMEX) or Paypal for the payment?I'll look forward to hearing from you.Thank you.
■いろんな翻訳サイトの結果を並べて表示『一挙に英和翻訳』なら、文章を一度入力するだけで、複数の翻訳サイトを調べることができます。たとえば、Google翻訳が意味不明な場合でも、タブを切り替えるだけで、Excite翻訳やLivedoor翻訳の結果を見ることができるんです。
■ Show results from various translation sites all together"English to Japanese translation at once" allows you to search different translation sites by just entering the word into one search box. For example, if you did not satisfy with the result from Google translation, you can view the results from Excite translation or Livedoor translation by just switching tabs.
オンライン翻訳サイトは便利ですが、まだまだ精度が低くて意味の通じる翻訳結果が得られないこともありますよね。でも、複数の翻訳サービスの結果を見比べていけば、だいたい意味が通じてくるものです。いろいろな翻訳サイトを調べるのはめんどうくさいと思うかもしれませんが、『一挙に英和翻訳』をインストールしておけば心配いりません。タブを切り替えるだけで、同じ文章に対するGoogle翻訳、Excite翻訳、Livedoor翻訳、@nifty翻訳などの翻訳結果を簡単に見比べることができます。
Online translation sites are useful, but the quality is not yet to be satisfactory and a lot of times you cannot get the results that actually make sense. However, if you compare the results of different translation sites, you will be able to grasp the meanings. Searching different translation sites could be tiring, but if you install "English to Japanese translation at once" app, you don't have to be bothered anymore. Just by switching tabs, you can easily view and compare results from Google, Excite, and Livedoor and @nifty translation sites.
辞書を引きたくなった場合もNaver英語辞書やNihongodictに収録されている、英和・和英・英英辞典を簡単に調べられます。日本語から英語にも、英語から日本語にも翻訳可能です。学習に、仕事に、あるいは海外の友達とのコミュリケーションに、『一挙に英和翻訳』を役立ててください!■近日中に次のアプリをリリースする予定です。ご期待ください!・一挙に英独翻訳・一挙に英和ページ翻訳(英文のページをまるごと日本語に翻訳)
If you want to look it up on dictionaries, you can easily access to English to Japanese, Japanese to English and English to English dictionaries that are included in Naver English dictionary and Nihongoict. You can also translate words from Japanese to English. Please use "English to Japanese translation at once" app for study, business or communication with your friends abroad!■We are planning to release the following apps soon. Please look forward to them!・English to German at once・Translate the entire page from English to Japanese at once
私は古いタイプのリモコンキーを持っています。御社の製品を使用すると、キーを新しいタイプに変更することができるのですか?手順としては、古いリモコンキーからICチップをはがして新しいリモコンキーに付けるだけでOKですか?
I have an old type remote key.Is it possible to renew the key if I use your product?Would the procedure be taking off the IC chip from the old remote key and put it on the new remote key?
~は出荷前に歪みを修正するそうですが今回送られて来た商品は全く調整されていない為、使用するには修理が必要だと言われました。修理見積書の写真も添付します。管楽器専門店で、~会社の修理部門で働いていた事のある熟練職人さんのお店です。修理費用~円の他にお店までの交通費が別途~円がかかっています。私が思うに、この商品は店舗で試奏させていた物ではないでしょうか。だから銀磨きがしてあり、~の内部に凹みがあったのだと思いました。
I heard ~ fix the distortion before they ship their products, but the one I received was not fixed at all and I was told I need to fix it before I can use it.Please find attached the estimates for the repair cost and the picture.This place is specialized in wind instruments and it is owned by a skilled craftsman who used to work for ~'s repair department.Other than the repair cost of JPY~, I will need the traveling cost of JPY~.I think this item was used as a tester at a retail store.That's why it's polished and there's a dent inside of ~.
3月の上旬に入荷するなら、返金の必要はありません。代わりに差額分として20”bar&chain をもう1セット無料で提供してくれませんか?確認です。16"bar、18bar"、20bar"、どのセットでも$470ということですか?それとも、下記のような金額ということでしょうか?この金額であれば、4セット~6セットの追加注文を検討します。また、下記のようなオーダー方法は可能ですか?可能な場合は合計金額も教えてください。値引きよろしくね。
No need of refund if you're going to receive inventories in early March.Instead, could you send me another set of 20"bar&chain for free to cover the price difference?To be sure, do you mean any of 16"bar, 18bar" and 20bar" are $470 each?Or do you mean it's the price below?If that's the price, I will consider ordering 4~6 more sets.Also, is it possible to order like below?It would be great if you could tell me the total price.Thank you in advance for the discounts.
あなたの出品しているブーツへの入札を考えています。質問があるのですが、同じ種類のブーツをたくさんのセラーさんが出品していますが、ソールの色が黒のものと白のものがあるようです。購入された地域や国によってソールの色は違うのでしょうか、知っていたら教えてください。また、このブーツは正規店で購入されたものですか。
I'm considering bidding to your boots you listed.but, I have a question. A lot of sellers are listing the same kind of boots, but some soles are black and some are white. I wonder the colors are different depend on the countries or regions they were purchased. Please let me know if you know anything about this.Also, are these boots purchased from the official retail store?
水道公社(Water Supply )のブックビルディングへのご招待ありがとうございます。スケジュールを調整し、3月2日金曜日の午後、貴社の新オフィスにうかがえます。何か、持参する必要のものがあれば、ご連絡下さい。それでは、貴社への訪問を楽しみにしています。
Thank you for the invitation to the book building of Water Supply company. I will arranged my schedule and I can visit your new office on Friday, March 2nd in the afternoon. If there's anything I should bring, please let me know. I'm looking forward to visiting you.
すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェスティバルの時期ですね。こうして写真を見ると、時間が経つのは本当に早い!個人的には、日本でも海外でもいろいろあったけど、良い思い出です。またいろんなところへ旅が出来るように、今年は仕事頑張るぞ!
It's been soooo long but I got a little time, so I uploaded all the pictures I took abroad. These were taken in LA, Miami and NY. By the way, it's almost the music festival season. I really feel time flies when I look at these pictures! There were a lot of things happened in Japan and other countries, but personally, these are great memories. I'm going to work hard this year so that I can travel to many different places!
お世話になっております。メールをいただきまして、ありがとうございます。契約書を確認いたしましたので、こちらで進めさせてください。1点重要なことをお伝えしなければならないのですが、株券を紛失してしまいました。この件に関しまして、弊社はどのように対応すれば宜しいでしょうか。ご確認のほどお願いいたします。
Thank you for your email.I confirmed the agreement and please proceed.I have to tell you one critical thing. We lost our share certificate. How should we take care of this?Please advice.