Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] resonatorsについて少し相談です。 あなたはブラス製のものを使おうと考えていますよね? 確かに以前買った100xxxには上手くマッチしていまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tairaによる依頼 2012/03/01 16:10:38 閲覧 1205回
残り時間: 終了

resonatorsについて少し相談です。
あなたはブラス製のものを使おうと考えていますよね?
確かに以前買った100xxxには上手くマッチしていました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 16:22:25に投稿されました
I have a little proposal about the resonators.
You think you will use the one made by brass, right?
Certainly, it went well with 100xxx which I purchased previous time.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 16:20:08に投稿されました
I have some question about resonators.
You are thinking to use brass-made one, aren’t you?
Surely it perfectly fitted with the 100xxx that I bought before.

私はあまりに音色が明るくなりすぎるのが好きではないので、
プラスティックのresonatorsを使ってはどうかな?と考えるのですが、
(あなたがビデオでの演奏はハードラバー製のマウスピースを使っていますよね?
その音は十分明るく聞こえる。もしメタル製のマウスピースを使った場合は音が明るくなりすぎるように思えるのです)
あなたの見解はどうですか?
ちなみにパッドは Pisoni で問題ありません。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 16:35:16に投稿されました
I don’t like that sound very much because it is too vivid.
How about using plastic-made resonators instead?
(I suppose you used a hard rubber mouthpiece in the play recorded in the video.
That sound is vivid enough. I think if you use metal-made mouthpiece, it sounds too vivid. )
Will you let me know how you think?
It is ok with me that Pad is Pisoni.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 16:34:56に投稿されました
I'm not a big fan of the lighter tone, so I'm thinking about using plastic resonators.
(I believe you are using the hard rubber mouse piece in the video, right? It sounds pretty light enough, so I think it will be too light if you use the metallic mouse piece.)
What do you think?
As for the pad, I'm fine with Pisoni.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。