[英語から日本語への翻訳依頼] Solid VenturesおよびMelbourne AngelsのHans A. Koning(@hanskonging)氏は、投資機会となり得た彼のE...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん michelle さん daisukes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1840文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/28 16:21:34 閲覧 1299回
残り時間: 終了

Entrepreneurs: Go Big or Go Home

We ran a investors-meet-entrepreneurs session at Plugin @ Blk 71 as part of our Startups in Asia (Singapore) networking session last Saturday. And oh boy that was pretty fiery panel of overseas investors. They were very liberal with what they saw as cold hard truth, many of them noting that startups in Asia just are not hungry enough.

daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 22:38:16に投稿されました
起業家よ:大きくなれ、さもなくば去れ

我々は、先週の土曜日、Blk71のプラグインにて、スタートアップスアジア(シンガポール)のネットワーキング交流会として、投資家と起業家のセッションを行った。すると、海外投資家にとってかなり白熱したパネルになった。彼らはとても冷めた厳しい見方をした。アジアの多くのスタートアップにはハングリー精神が足りていない。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:05:41に投稿されました
起業家へ:大きくなるか、家へ帰るか

先週の土曜日に、スタートアップインアジア(シンガポール)の一環として、Plugin @ Blk 71で、investors-meet-entrepreneurs sessionという投資家と起業家のネットワーキングセッションを行った。そしてそこでは、激烈な海外の投資家とのセッションが行われた。
彼らは冷静に見た事実に対してとてもリベラルで、多くの投資家はアジアのスタートアップはハングリー精神が足りないと述べていた。

Hans A. Koning (@hanskonging) of Solid Ventures and Melbourne Angels pointed out that two of the startups failed to reply to his email inquiries on potential investments opportunities. In all fairness, these two startups could have been busy with something, but nonetheless, but on the surface at least it seems to indicate a lack of hunger in this one case.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:52:17に投稿されました
Solid VenturesおよびMelbourne AngelsのHans A. Koning(@hanskonging)氏は、投資機会となり得た彼のEメールでの質疑へ対して、これらスタートアップ企業2社からの応答はなかったことを指摘した。公平に言えば、これらのスタートアップ企業2社は何かに取り掛かっており多忙であったのかもしれないが、いずれにしてもこの一件に関して言えば、表面上では彼らの熱意が欠如していることを示していると言えるだろう。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 22:49:18に投稿されました
ソリッドベンチャーズとメルボンエンジェルズのハンズ・A・コニング(@hanskonging)は、スタートアップが2社、投資を受ける機会がある際に彼のメールに返信しなかったと指摘した。かなり公平に考えてみると、それらの2社は何かに忙しかったのだろう。しかし、それでもなお、外見上は、少なくともこの場合においてはハングリーさに欠けていることが読み取れると思う。

I know, I know. Some of the VCs’ remarks probably didn’t sit too well with many of you. You were probably thinking, “Seriously, what do they know about Southeast Asia anyway?” But take their comments with a grain of salt. As Alexander Pavlov from Ru-Net Ventures (ru-net.ru) said, “We’re here to educate ourselves.” If they were not interested in SEA, they wouldn’t bother coming and investing the in Southeast Asian market. We are, both founders and investors, all here to put in constructive feedback, to learn and improve as a whole. It’s an important discussion that needs to happen, and we hope this is the first of many such talks.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 04:08:45に投稿されました
そう、分かってる。ベンチャーキャピタリストによる意見のいくつかは、読者にとっては不可解なものであったかもしれない。きっと「東南アジアについて一体彼らが何を知っていると言うのか、まったく・・・」と思われただろう。しかし彼らの意見を割り引いて聞いてみてほしい。Ru-Net Ventures(ru-net.ru)のAlexander Pavlov氏が述べたように、「我々は我々自身を教育するためにここにきているのだ」。もし彼らが東南アジアに関心がなかったとすれば、彼らはわざわざ東南アジアに進出してまで東南アジア市場に投資することはなかっただろう。我々は、創始者と投資家共に、ここで前向きな意見を出していき、全体として学び進歩していくのだ。これは必要とされる貴重な討論であり、我々はこれが来るべき多くの討論のほんの一部であると願いたい。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 23:02:10に投稿されました
もちろん、もちろん。君たちの多くはが、いくつかのベンチャーキャピタルの発言におそらくしっくりきていないだろう。君たちはおそらくこう考えている。「本当のところ、とにかくかれらは東南アジアについてなにをするのだ。」しかし、彼らの発言は割り引いて考えるべきだ。ルーネットベンチャーズのアレキサンダー・パブロウが言っている。「我々は自らを教育するためにここにいる。」もし、彼らが東南アジアに興味がなかったならば、かれらはわざわざ東南アジア市場に出向いて投資などしない。創業者と投資家は両者とも、建設的な意見を言い合い、学び、改善するためにここにいる。これは、行う必要のある重要な議論であり、我々は今回のセッションが今後多く行われるであろうそのような議論の始まりであることを願っている。

So investors say entrepreneurs here aren’t (generally) hungry or hardworking. Serkan Toto and our own Willis Wee have echoed their views as well. But it’s good feedback. If you think they are wrong, then go prove them wrong. Build an awesome and ambitious global product that fascinates a global audience. It’s not about what they say, rather it’s about what you do to show to them otherwise. If you’re slowed down by such remarks, then you ain’t much of an entrepreneur!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 04:26:03に投稿されました
よって投資家は、当地の実業家からは(全体的に見て)熱意も熱心さも感じられないと言う。Serkan Toto氏と我々のチームメンバーWillis Weeは、彼らの意見を提唱してきた。がその意見は良い意見である。彼らが間違っていると思うのであれば、間違っていると証明してみてほしい。世界的な顧客を魅了するような素晴らしく夢のあるグローバル商品を作り上げていってほしい。人々が口にすることではなく、むしろ自分が実行するその内容をもってして彼らに証明することができるのだ。それらの意見によって勢いが低下させられてしまうようでは、そもそも実業家の賜物ではないのかもしれない。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 23:12:41に投稿されました
そして、ここにいる起業家たちは(一般的に)ハングリーでなく、あまり働かないと投資家は言う。サーカントトと、我々の会社のウィリスウィーもなお彼らの見立てを繰り返し述べている。しかし、それはいい意見である。もし、彼らが間違っているとあなた達が考えるのであれば、それを証明するべきだ。世界中の人々を魅了するような、すばらしく意欲的な世界的作品を作れ。それは投資家が言うようなものではなく、別のやり方であなた達が投資家に示すものである。そのような発言にやる気をそがれるようであれば、あなたは起業家とは全く違うのである!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。