[英語から日本語への翻訳依頼] クラリネットの不具合箇所の写真を送ってください。また修理見積もりも合わせて送ってください。あなたに修理金額をお支払いできるかしれませんので。 この件...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん misakosabit さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nukonuko007による依頼 2012/03/01 16:25:33 閲覧 1514回
残り時間: 終了

Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you.

I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.

The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you.

The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/01 16:51:02に投稿されました
クラリネットの不具合箇所の写真を送ってください。また修理見積もりも合わせて送ってください。あなたに修理金額をお支払いできるかしれませんので。

この件についてお詫びするしかできません。送る前に確認したのですが、技術者にしっかり指導するとともに、なぜ送る前にこれらのビットに気が付かなかったのかなぜ確認いたしたいと思います。

購入頂いた器具は新品ですので、おっしゃっている器具に銀の輝きについては分かりません。
返金処理を行うには、まずはこの不具合の確認が必要です。

修理見積もりの写真ですが、あなたからのメールには添付されていません。
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/01 16:34:58に投稿されました
こちらで修理するのと比較することができるよう、クラリネットの欠陥部分の写真を何枚かと、修理見積もりを送っていただけませんか?

今回の件はお詫びいたします。出荷前に点検はしたのですが、出荷前になぜ発見できなかったのか技術者と話をします。

あなたが私たちからお買い求めになった楽器は新品でした。ですからあなたのご指摘の、楽器についていたシルバーポリッシュのことはよく分かりません。返金する前に、私たちの落ち度であることを裏付ける物が必要です。

あなたがお送りくださったメールにも、修理見積りファイルは付いていませんでした。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/01 16:40:24に投稿されました
修理代をこちらでカバーすることを検討出来るかもしれないので、クラリネットが破損している個所の写真と、修理代の見積もりを送付して頂けますか?

今回の件に関しては、お詫びを申し上げることしか出来ません。配送前に検査をしているので、なぜ配送前に発見できなかったのか、技術者に確認します。

ご購入いただいた楽器は新品だったので、ご指摘があったシルバーポリッシュについては、なぜそうなっていたのか不明です。破損の証明を頂くまでは返金をすることができません。

また、頂戴したメールには、修理費の見積もりの写真は添付されていませんでした。
nukonuko007さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。