[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきた...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん michelle さん misakosabit さん saki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ken1981による依頼 2012/03/01 18:07:26 閲覧 1625回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきたいです。発送先を教えてください。また、速やかに全額ご返金ください。ガラスの破片が飛び散っていて、触るのも危険な状況なのです。どうかよろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 18:16:36に投稿されました
Thank you for your contact.
The procedure for recompense should be taken on your side. As you can see the picture, it was truly broken. So I want to send back the item to you. Please tell me the shipping address, and pay back the entire amount of money. Pieces of the broken glass are scattered. Very dangerous to touch the item.
I ask your prompt reaction.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 18:19:35に投稿されました
Thanks for contacting me. Usually, the indemnity procedure is taken care by the seller. As shown in the picture, it is true that the item was broken, so I'd like to return the item. Please let me know the address. Also, please refund as soon as possible. The glass is shuttered and it's even dangerous to touch it.
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 18:26:51に投稿されました
Thank you very much for you reply. As a general rule, you are supposed to take a procedure for assurance.
As the picture shows, it is a fact that the glass was broke. So I will return the item to you. Please let me know the return address. And please give me a refund immediately. In fact, it's dangerous to touch because broken pieces are scattered.
Thank you very much.
saki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 18:25:23に投稿されました
Thank you for your reply. Normally, your side is the one who carry out procedure for the indemnity. As you can see in the photo, it is a fact that the product is broken, so I would like to return it. Please tell me the shipping address and give me a full refund promptly. It is very dangerous to even touch because of the scattering of broken pieces of glass. Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。