Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん michelle さん chanpongo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mizkissによる依頼 2012/02/28 18:37:59 閲覧 1188回
残り時間: 終了

すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェスティバルの時期ですね。こうして写真を見ると、時間が経つのは本当に早い!個人的には、日本でも海外でもいろいろあったけど、良い思い出です。またいろんなところへ旅が出来るように、今年は仕事頑張るぞ!

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 19:07:38に投稿されました
Sorry, it’s kind of late but I have uploaded the photos I took in Los Angeles, Miami and New York.
Music festival is just around the corner.
Browsing photos makes me realize that time flies indeed.
Many kinds of things have happened in Japan and abroad, yet it is such a sweet memory to me.
I will work hard this year so that I can visit many countries again.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 18:40:53に投稿されました
It's been soooo long but I got a little time, so I uploaded all the pictures I took abroad. These were taken in LA, Miami and NY. By the way, it's almost the music festival season. I really feel time flies when I look at these pictures! There were a lot of things happened in Japan and other countries, but personally, these are great memories. I'm going to work hard this year so that I can travel to many different places!
chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 19:09:41に投稿されました
I finally found some time at this late hour, so am uploading the photos I took abroad last year. They were taken in LA, Miami, and NYC. By the way, isn't it time for the music festival. Looking at these photos, its amazing how fast time flies. Personally, a lot took place both in Japan and abroad, but they have become good memories. Need to work hard so that I can travel overseas more often!

クライアント

主に旅の写真についての英訳をお願いしています。
自分が撮った旅の写真を、海外向けアルバムに投稿する際に、写真の説明文(コメント)を上手く英作出来ずに困っていました(;_;)。皆様のお力添えを宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。