支払いはペイパルを利用したいのですが可能ですか?商品を注文してから発送までにどのくらい時間がかかりますか?日本まで商品を発送してもらえますか?無理な場合、弊社はアメリカの転送会社を利用しておりますので、そこの住所に発送してもらえますか?(転送会社の場所はフロリダです)もし取引ができれば、今後も継続してさらにたくさんの商品を購入する予定です。良いパートナーとなれれば幸せです。連絡をお待ちしています。宜しくお願いします。
I would like to pay for the items via Paypal. Would that be possible?How long would it take for you to ship the items after we placed the order?Could you ship the items to Japan?If not, we use an American transfer agent, so could you ship it there?(It is in Florida.)If we can make a deal, we are planning to continue a lot of items in the future.It would be great if we could become a good business partner.I will look forward to hearing from you.Thank you.
『フィアット 500 ヴェスヴィオ…火山をイメージした限定色』フィアット グループ オートモービルズ ジャパンは、『500』の限定色モデル「ヴェスヴィオ」を設定し、4月10日から100台限定で発売する。限定車は、「ツインエア」のエントリーモデル「ツインエア ポップ」をベースとした限定色モデル。
"Fiat 500 Vesuvio...limited colors inspired by a volcano" Fiat group automobiles Japan launched a "Vesuvio" in "500" limited color models. Only 100 of them will be available in store on April 10th. The limited model is a limited color model based on "Twin air pop", the entry model of "Twin air"
イタリア・ナポリのシンボルである火山、ヴェスヴィオ山の色彩を思わせる、500らしい独創的なボディカラーに加え、イタリア国旗をモチーフとしたフェンダーバッヂやクローム仕上げキットといった特別装備を採用する。同社では、発売に先駆け、2日より「500ヴェスヴィオ」の特別ウェブサイトを開設するとともに、5月25日まで、「Spirit of Napoliキャンペーン」と題したナポリにちなんだキャンペーンを展開する。価格は225万円。
In addition to the original body color which reminds of the colors of Mt. Vesuvio, the volcano which is a symbol of Napoli, Italy, they applied special equipments like the Italian flag motived fender budge and chrome coating kit. The company launched a special website for "500 Vesuvio" on the 2nd and they will have a campaign れrelated to Napoli, called "Spirit of Napoli campaign" until May 25th. The price is JPY 2.25mm.
総台数のうち、登録車は3.1%増の306万4336台と、2年ぶりのプラスになった。軽自動車は3.7%増の168万8937台で、5年ぶりの増加だった。3月の総台数は前年同月比61.4%増の75万1888台と大幅に伸び、6か月連続のプラス。年間でもっとも需要の大きい3月の70万台超えは、08年以来となった。うち登録車は78.2%増の49万7959台、軽自動車は60.5%増の25万3929台だった。
Of the total, number of cars registered were 3,064,336 units, an increase of 3.1% and increased for the first time in two years. Minicars increased by 3.7% to 1,688,937 units and it was increased for the first time in five years.The total number of cars increased significantly by 61.4% yoy, to 751,888 units in March. It is positive in six consecutive months. Over 700,000 units in March which has the heist demand in year, was the first time since 2008. Registered vehicles increased by 78.2%, to 497,959 units and minicars was 253,929 units, an increase of 60.5%.
Paypalで支払いをする際、配送先をアメリカの住所にしたところ、エラーが発生しました。Item number 180848096829(TourIssue 7D3)を購入するので、TourIssue 7B3を送っていただくことは可能ですか?また、TourIssue 7D3はMake Offerができますが、7B3の値引き交渉は可能ですか?170ドルでいかがでしょうか?お手数をおかけして、申し訳ございません。返信をお待ちしています。
When I entered the shipping address to make a payment via Paypal, I encountered an error. I would like to purchase the item number 180848096829(TourIssue 7D3). Would it be possible to ship it to TourIssue 7B3?Also, TourIssue 7D3 can make offers. Would it be possible to discuss the price? How about $170.00? I apologize for any inconvenience caused.I will look forward to hearing from you.
回答をありがとう。商品が無いのはとても残念です。だが、私はこれをきっかけに、是非あなたと取引をしたいと思っています。以下の在庫はありますか?教えてください。1.LEDヘッドライト2.スピーカーキット3.サンシールドヘルメット1と2については、型番とパッケージの画像を入れていますので、判別が付くと思います。3のヘルメットは、LかXLサイズを希望します。また、ハーレーの会社はあなたのお店と同じミルウォーキーにあると存じますが、何か関係はありますか?良い関係になる事を望みます。
Thank you for your response. However, I would really like to start doing business with you. Do you have the following items in stock? Please let me know.1. LED head light 2. Speaker kit 3. Sun sealed helmetAs for 1 and 2, I have attached the item number and the picture of the package, so you should be able to recognize it. As for 3, the helmet, I want large of extra large size. Also, the Hurley's HQ is in Milwaukee the same as your store. Do you have any relationship with them? I hope we can develop a good business relationship.
誠実な対応に感謝します。ヘッドを受領された時点で返金いただけるという解釈でよいでしょうか?商品情報を確認させてください。商品名:Project X Graphite TourIssue 7B3Flex:6.5Weight:76glength:46インチKick Point:High Kick PointTip:335上記で間違いないでしょうか。値段はいくらですか?商品を発送しました。追跡番号は1234です。受領後に返金をお願いします。
I appreciate you sincerely taking care of this. My understanding is that I will get refund when you receive the head, am I correct?Let me make sure I have the correct item information.Item name:Project X Graphite TourIssue 7B3Flex:6.5Weight:76glength:46 inchKick Point:High Kick PointTip:335Is the above information correct?Could you tell me how much it is?I shipped the item.The tracking number is 1234.Please refund when you receive the item.
デニムブランドのアカウントが、オープンしましたのでお知らせ致します。ファイル重いので5通に分けてお送りします。代表的なモデルのプライスをお知らせ致します。他のモデルの価格に関しては、添付ファイルに記載されていて、ご興味がある品番を教えて頂ければメーカーに確認させて頂きます。絵型に関しては、ホームページで記載されてあるのでご参考にして下さい。また、オーダー締め日が、来週になります。ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。
We are delighted to announce opening of our denim brand account.The files are heavy, so I will send them in 5 separate emails. We have included the prices of the main models.As for the other models, the prices are listed on the attached files and if you let us know which one you're interested in, we will check with the manufacturer. As for the picture types, they are listed on our website, so please take a look if you're interested. Also, the deadline for the orders is next week.If you have any questions, please feel free to contact us. Thank you.
まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲しいです。そして、裾を絞っていないタイプの、LやXLサイズの入荷予定は全く未定なのか?私は、あなたが可能な限り協力してくれるのなら、必ずそれ以上の数を次も依頼をしたいと考えている。だから、いつも在庫の数を正確に把握しておいてくれよ。梱包については、破れないように、厳重にしておいてくれ。私も早く返答するので、早く回答をくれ。
Please check if you have inventories for sure first.As for the mastermind items, I believe you only had jackets in your inventory, right? I want this item in a set. Also, are you really not sure when you will have the items that are not tight at the bottom in large or extra large sizes? If you are willing to be as corporative as possible, I'm willing to order more in the future for sure, so please make sure you know the exact numbers of your inventories. As for the packaging, please make sure to securely pack to avoid any damages.I will try to reply as quickly as possible, so please do so as well.
到着した製品を試しました。音がでたりでなかったりして不具合のある製品です。返品を希望します。送付先住所を教えて下さい。
I tested the product I received. It is a defected product because it rings sometimes and doesn't another times. I would like to return it. Please give me the shipping address.
・あなたが購入できる金額を教えて下さい。・あなたが購入することのできる羽の写真を見せて下さい。・あなたが購入しようとしているところは1ヶ月で最大で何枚の物を買うことができますか?上記の3点をメールで送って下さい。私が提示しているのと同じ物のであれば、私が買わなくても5USD払います。購入依頼をしたら合計で20USD払います。支払いはpaypalで行います。あなたの引き落とし手数料はこちらで払います。まずはメールお待ちしております。
・Please let me know the price you can purchase at.・Please show me the pictures of the feathers you can purchase.・Maximum of how many feathers can you purchase from the place you are planning to purchase from?Please send me the answers to the above three questions via email.If it is the same as what I showed, I will pay you USD 5.00 even I don't purchase it.If I make an order, I will pay you USD 20.00 in total. I will pay via Paypal. I will cover for the withdrawal fee. I will look forward to hearing from you first.
Verizon.netのメールアドレスを持っていないため、以下のメールアドレスに写真を送っていただけると嬉しいです。あなたがebayで高い評価を得ていることは存じています。あなたと取引ができない事は痛手ですが、偽物の疑いがある商品を販売する事は私の倫理に反します。一度返品をさせていただき、あなたの方で調査をしていただけると嬉しいです。問題がなければ、今後も取引を続けさせていただきたいと考えています。Paypalで返金後、商品を発送します。住所を教えてください。
Since I don't have a verizon.net email address, it would be great if you could send the pictures to the address below. I am aware that you have high ratings on ebay.It hurts not to be able to do business with you, but it against my policy to sell an item that might be fake. I will return the item once, so it would be great if you research on this.If there was no problem, I would like to continue doing business with you.I will return the item after you refund me via Paypal. Please let me know the shipping address.
Please email me direct at the golf habit at Verizon dot net. I have some more tour issue 2011 rescue prototype heads 19 & 22 degrees and I want to send you pictures but need your direct email address. The pictures wont send through ebay system. Right now, if you are ordering 10+ sets, we are offering to you $85 / set. However, the price of 5.5 Flighted and 6.5 non-flighted needs to be $125 / set. This is because we have very limited supply of these shafts. For the 7 sets you are ordering of 6.5 on this order, we are keeping the price at $85 / set for you to show our appreciation for your business. Please keep in mind the other price in future orders. Thank you again.
thegolfhabit@verizon.netまで私に直接メール下さい。他にももっと2011年のツアーイシューのレスキュープロトタイプヘッド19と22番があるので、写真を送りたいのですが、そのためにはあなたのメールアドレスが必要です。ebayのシステムを通しては写真を送れません。現在、もしあなたが10セット以上を注文してくださるなら、1セット85ドルで提供します。しかし、5.5 flightedと6.5 non-flightedに関しては、1セット125ドルになります。これらのシャフトの数には限りがあるからです。今回の6.5の7セットの注文については、これまでの取引に感謝して1セット85ドルにキープしておきます。ただし今後の注文分については値段が変わることをご留意下さい。ありがとうございます。
先日、別の商品を初めて購入しました。今度、私はあなたから、まとめて10着購入したいと考えています。30%のディスカウントは可能ですか?継続できるなら、30着の取引も考えています。ただ、あなたが商品をリストした翌日に売れている物もあるので、e-mailで事前に連絡をしたいと思いますが宜しいですか?また、回答だけは早く返す事を約束してくれますか?早く欲しいです。あと、回答が簡潔過ぎるのでもう少し詳細に頂けますか?ご存知の通り、私はあなたから何回も購入している日本人です。
I purchased the other item for the first time the other day. I'm thinking about purchasing 10 of them next time. Would it be possible to give me 30% discount? If we can continue doing business, I'm thinking about purchasing 30 items as well. However, you might be out of stock the next you posted your item, so I would like to communicate with you beforehand. Would that be possible? Also, could you promise me to get back to me faster? I would like to hear from you sooner and your answers are bit too simple, so could you give me little more detailed explanations? As you know, I'm a Japanese who has been purchasing from you multiple times.
あなたが長い期間、回答をしなかった事に腹を立てている。そして、問題は返品するかどうかという事より、あなたが偽物を販売しているという事だ。そもそも、私がオーダーした色と異なります。以下の回答に答えてください。1.どこでこの商品を手に入れたのか?2.この商品の色がパタゴニアのサイトのどこに掲載されているんですか?あなたが私が注文した物と違う商品を送ってきた事が、全てのトラブル引き金を引き起こしているのです。返品よりも、偽物である事を知りたいので、もう少し時間がかかるだろう。
I'm upset that you have not replied for a long time and the issue is not about returning the item or not. It's about the fact you sell fake items. It is not the color I ordered in the first place. Please answer to the following questions:1. Where did you get this item?2. Where do they show this color on Patagonia website? The fact you sent me an item different from what I ordered have triggered all the issues. I want to know whether it is fake or not rather than just returning the item, so it will take more time to resolve this issue.
マルチタスクリストから削除されたため、マルチタスクをOFFに設定しました。いつもご利用頂きまして誠にありがとうございます。今後、より良いサービスを提供していく為、App Storeにてアプリの評価をお願い出来ないでしょうか?評価する。後で。表示しない。※ 一部マルチタスクに対応していない機種もございます。※ iOS4の初期バージョンをご使用の際は、アプリを削除する前に全てのアラームを削除してからアプリを削除頂きますようお願い致します。
Since it was removed from the multitasking list, I have set the multitasking off.Thank you for always using our service. In order for us to provide better service, could we ask you to rate our app on App Store?Rate this appLaterDo not ask me again*Multitasking does not work on some of the devices.*If you are using the first version of iOS4, please delete all the alarms before you delete the app.
Indonesia Twitter Users Getting Verified: An Inside Look at How that HappensIndonesia is fifth in the world in the amount of users it has on Twitter. Jakarta has even been called the Twitter capital of the world with numerous trending topics coming from the Indonesian city. We previously reported that Twitter was translated into Bahasa Indonesian by the community, managed by handpicked moderators at Twitter Translation Center. Now apparently Twitter has been giving some of the account verification duties to local moderators as well.
インドネシアのTwitterユーザーが検査されている:どうしてこのようなことが起きたのか内側からの見解インドネシアは、Twitterを持つユーザーの人数で世界5位だ。ジャカルタも、インドネシアの都市から流れる多数のトレンドトピックによってTwitterの世界首都と呼ばれている。我々は以前、Twitterはコミュニティによってインドネシア語に翻訳され、それはTwitterの翻訳センターで厳選されたモデレーターによって管理されていることを報告した。そして今、どうやらTwitterは現地のモデレーターにもアカウントの確認義務の一部を与えているようだ。
Swiff: One More Square-like Payment Solution Launches in AsiaWe wrote about Swiff a couple of months ago, and perhaps a few of you were curious to hear more about it. We just learned that the mobile payment device has now officially launched today.In short, Swiff is a Square-like payment solution. Swiff provides a credit/debit card reader device that is connected to the audio port of your phone making payment accessible anywhere. It works on most mobile devices: iOS, Blackberry, Android, and soon on Windows Phones.
Swiff:新たなスクエアのような支払いソリューションがアジアでローンチ我々は数ヶ月前にSwiffについて書いた。そして恐らく、読者の何人かはSwiffの詳細について知りたいと興味を持っていただろう。ちょうど、このモバイル決済デバイスが本日正式にローンチされたことを先程知った。要するに、Swiffはスクエアのような決済ソリューションだ。Swiffは、お使いの携帯電話のオーディオポートに接続できるクレジットカード/デビットカードリーダのデバイスを提供し、どこでも支払いができるようにする。これは、ほとんどのモバイルデバイスで使える:IOS、ブラックベリー、アンドロイド、そしてもうじきWindows Phoneでも。
It’s a much welcome launch given that Square hasn’t been made available in Asia yet. It is also important to note that while Square can be used by anyone, including freelancers, Swiff is focused only on verified business accounts. The device encrypts and transmits card data to the banks without storing any information on the mobile device.
スクエアがまだアジアで利用できないことを考慮すると、このローンチは非常に喜ばしいことだ。また、スクエアがフリーランサーを含め誰でも使用することができる一方で、Swiffは承認されたビジネスアカウントだけに焦点を当てていることに注目することが重要だ。このデバイスは、モバイルデバイス上に情報を保存せずに、銀行宛にカードのデータを暗号化して送信する。