[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。 そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲し...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 11分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/30 02:19:40 閲覧 882回
残り時間: 終了

まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。
そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲しいです。そして、裾を絞っていないタイプの、LやXLサイズの入荷予定は全く未定なのか?
私は、あなたが可能な限り協力してくれるのなら、必ずそれ以上の数を次も依頼をしたいと考えている。だから、いつも在庫の数を正確に把握しておいてくれよ。
梱包については、破れないように、厳重にしておいてくれ。私も早く返答するので、早く回答をくれ。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 10:31:18に投稿されました
Please check if you have inventories for sure first.
As for the mastermind items, I believe you only had jackets in your inventory, right? I want this item in a set. Also, are you really not sure when you will have the items that are not tight at the bottom in large or extra large sizes?
If you are willing to be as corporative as possible, I'm willing to order more in the future for sure, so please make sure you know the exact numbers of your inventories.
As for the packaging, please make sure to securely pack to avoid any damages.
I will try to reply as quickly as possible, so please do so as well.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 13:31:09に投稿されました
Firstly, I want you to confirm that you have the stock.
I believe that you only have the jacket from MasterMind (マスターマインド) product as a stock? I want this product in sets. and the types that doesnt have the non fitted sleeves, is there no plans on getting more of the L and XL sizes?
For me, if you are willing to work together and cooperate as a team, I am really thinking about making an order with a bigger size next occasion. So I really want you to have a spot on idea on how much stock youve got.
with the wrapping, appreciate if you could do it carefully. i will reply soon too, so please give me a reply.

クライアント

備考

2つ依頼しましたが、最初の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。