[日本語から英語への翻訳依頼] デニムブランドのアカウントが、オープンしましたのでお知らせ致します。 ファイル重いので5通に分けてお送りします。 代表的なモデルのプライスをお知らせ致...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん michelle さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2012/03/30 14:49:01 閲覧 1195回
残り時間: 終了

デニムブランドのアカウントが、オープンしましたのでお知らせ致します。
ファイル重いので5通に分けてお送りします。
代表的なモデルのプライスをお知らせ致します。
他のモデルの価格に関しては、添付ファイルに記載されていて、ご興味がある品番を教えて頂ければメーカーに確認させて頂きます。絵型に関しては、ホームページで記載されてあるのでご参考にして下さい。また、オーダー締め日が、来週になります。
ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 15:02:04に投稿されました
This is to inform you the opening of the account for denim brand.
I will send 5 messages because the attached files are too large.
In the messages, prices for major models are informed.
As for the prices of other models, they are listed on the attached files. If you are interested in ant model, please tell me the model number, then I will inquire the price to the manufacturer. As for the frames for pictures, they are shown in the homepage, so please look that. The deadline for order is the next week.
If you have any question, please feel free to contact us. Thank you.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 15:02:40に投稿されました
We are delighted to announce opening of our denim brand account.
The files are heavy, so I will send them in 5 separate emails.
We have included the prices of the main models.
As for the other models, the prices are listed on the attached files and if you let us know which one you're interested in, we will check with the manufacturer. As for the picture types, they are listed on our website, so please take a look if you're interested. Also, the deadline for the orders is next week.
If you have any questions, please feel free to contact us. Thank you.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 14:53:47に投稿されました
The account for the denim brand have opened.
The files are great so I'll divided it and send it in 5 emails.
It will show the price of the mainstream model.
Regarding prices on the other models, it is on the attached files and if you are interested, please let me know of the product number and we will check with the makers. For prints, it is on the homepage so appreciate if you could look at that. On top of that, the order deadline is next week.
Any points you are unclear or unhappy with, please don't hesitate to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。