[日本語から英語への翻訳依頼] 誠実な対応に感謝します。 ヘッドを受領された時点で返金いただけるという解釈でよいでしょうか? 商品情報を確認させてください。 商品名:P...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/30 23:22:42 閲覧 5780回
残り時間: 終了


誠実な対応に感謝します。
ヘッドを受領された時点で返金いただけるという解釈でよいでしょうか?

商品情報を確認させてください。

商品名:Project X Graphite TourIssue 7B3
Flex:6.5
Weight:76g
length:46インチ
Kick Point:High Kick Point
Tip:335

上記で間違いないでしょうか。
値段はいくらですか?

商品を発送しました。
追跡番号は1234です。
受領後に返金をお願いします。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 23:38:39に投稿されました
I appreciate you sincerely taking care of this.
My understanding is that I will get refund when you receive the head, am I correct?

Let me make sure I have the correct item information.

Item name:Project X Graphite TourIssue 7B3
Flex:6.5
Weight:76g
length:46 inch
Kick Point:High Kick Point
Tip:335

Is the above information correct?
Could you tell me how much it is?

I shipped the item.
The tracking number is 1234.
Please refund when you receive the item.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 23:37:07に投稿されました
I appreciate for your sincere customer service.
May I understand that you will refund me after you receive the head?

Please let me confirm the information about the product.

The name of the product: Project X Graphite Tourlssue 7B3
Flex: 6.5
Weight: 76g
Length: 46in
Kick Point: High Kick Point
Tip: 335

Is the information above right?
How much is this?

I have shipped out the item.
The tracking number is 1234.
Please refund me for it after you receive it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 23:35:20に投稿されました
Thank you for your sincere response.
That means you will refund the money back when you receive the head. Is it correct?

This is the item's information.

Name of item :Project X Graphite TourIssue 7B3
Flex:6.5
Weight:76g
length:46inch
Kick Point:High Kick Point
Tip:335

Is the information above correct?
Can I check the price?

I've sent the item.
The tracking number is 1234.
Please refund me when you receive the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。