[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。 そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲し...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん clamb さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 32分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/30 02:19:34 閲覧 1381回
残り時間: 終了

まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。
そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲しいです。そして、裾を絞っていないタイプの、LやXLサイズの入荷予定は全く未定なのか?
私は、あなたが可能な限り協力してくれるのなら、必ずそれ以上の数を次も依頼をしたいと考えている。だから、いつも在庫の数を正確に把握しておいてくれよ。
梱包については、破れないように、厳重にしておいてくれ。私も早く返答するので、早く回答をくれ。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 10:30:39に投稿されました
Please check if you have inventories for sure first.
As for the mastermind items, I believe you only had jackets in your inventory, right? I want this item in a set. Also, are you really not sure when you will have the items that are not tight at the bottom in large or extra large sizes?
If you are willing to be as corporative as possible, I'm willing to order more in the future for sure, so please make sure you know the exact numbers of your inventories.
As for the packaging, please make sure to securely pack to avoid any damages.
I will try to reply as quickly as possible, so please do so as well.
★★★★☆ 4.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約12年前
とても私の意図が良く伝わっていると思います。ありがとうございます。
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 10:51:31に投稿されました
First of all, properly check if you are in stock. You only currently have Master Mind coats in stock, right? I would like a set of those. You absolutely don't know when you'll receive L and XL sizes of the non-tightened hem type? If you cooperate with me as much as possible, I certainly think I want to request more than that next time. So, please always have an accurate grasp of the amount of inventory you have. In regards to the packaging, please strictly pack in a way that the products won't tear. I will reply quickly, so please answer soon.

クライアント

備考

2つ依頼しましたが、最初の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。