Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、私は日本国内で小売業を営んでおります。 会社は、東京の隣、千葉県船橋市にあります。 おもに、電化製品、オーディオ機器を扱っています。 御...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん miffychan さん tatsuoishimura さん toka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

katakatayouthによる依頼 2012/04/03 18:19:52 閲覧 2513回
残り時間: 終了

初めまして、私は日本国内で小売業を営んでおります。
会社は、東京の隣、千葉県船橋市にあります。
おもに、電化製品、オーディオ機器を扱っています。
御社のホームページを見て、興味深い商品がございましたので連絡させていただきました。
私の会社に商品を卸していただくことは可能でしょうか?
もし可能であればいくつか質問をさせてください。
購入の注文は何個からできますか?
どのくらい値引きをしてもらえますか?
例えば、商品を10個購入した場合に20~30パーセントの値引きは可能ですか?

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:33:09に投稿されました
Hello. I have a retail business in Japan.
My company is in Funabashi, Chiba-shi, next to Tokyo.
We mostly deal electronics and audios.
We found an interesting product on your website, so we contacted you.
Is is possible to sell us your product?
If so, please let me ask you a couple questions.
How many is the minimum order?
How much discount can you give us?
Foe an example, if we purchase 10 items, would it be possible to give us 20~30% discount?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:38:12に投稿されました
Dear Sir/Madam,

We are a small business in Japan. Our company is based in Funabashi, Chiba, which is next to Tokyo. We deal mainly in electric appliances and audio equipments. We saw some interesting products in your homepage and would like to talk to you about them. Is it possible for us to buy them from you wholesale?
If it's possible, we have a few questions.
What is the mimimum number of pieces required for an order?
How much discount can we receive?
For example, could we get 20~30% discount if we order 10 pieces?
katakatayouth
katakatayouth- 12年以上前
ありがとうございます。私の意図している英訳になっていると思います。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 19:17:01に投稿されました
How do you do? I run a retail business in Japan.
My company is located next to Tokyo, in Funabashi city, Chiba prefecture.
Handles mainly Electric Appliances and Audios.
Some products on your home page interested me.
Is it possible for you to sell wholesale for us?
If so, let me make some questions:
What is the munimum lot of orde you accept?
How much do you discount? Say, how about 20-30 percent discount for purchasing ten products?

支払いはペイパルを利用したいのですが可能ですか?
商品を注文してから発送までにどのくらい時間がかかりますか?
日本まで商品を発送してもらえますか?
無理な場合、弊社はアメリカの転送会社を利用しておりますので、そこの住所に発送してもらえますか?(転送会社の場所はフロリダです)
もし取引ができれば、今後も継続してさらにたくさんの商品を購入する予定です。
良いパートナーとなれれば幸せです。
連絡をお待ちしています。
宜しくお願いします。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:35:37に投稿されました
I would like to pay for the items via Paypal. Would that be possible?
How long would it take for you to ship the items after we placed the order?
Could you ship the items to Japan?
If not, we use an American transfer agent, so could you ship it there?
(It is in Florida.)
If we can make a deal, we are planning to continue a lot of items in the future.
It would be great if we could become a good business partner.
I will look forward to hearing from you.
Thank you.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:45:42に投稿されました
Is it possible for us to pay by Paypal?
How long would it take for the products to be shipped to us after the order is made?
Is it possible for the products to be sent to Japan?
If that's not possible, we use a forwarding service in the US, so would it be possible for you to send it there? (The forwarding service is based in Florida.)
If you could provide us with a discount, we intend to purchase more from you.
We hope that this will lead to a good partnership for both our companies.
We will be waiting for your favorable response. Thank you very much.
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません、"If you could provide us with a discount"から、"If we can come to an agreement"に直したいです。よろしくお願いします。
katakatayouth
katakatayouth- 12年以上前
ありがとうございます。
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:42:35に投稿されました
I'd like to pay via PayPal. Is it possible?
How long does it take to receive the product after placing order?
Do you do international shipping to Japan?
If not, is it possible to ship the product to our forwarder in Florida?
If this business goes well, we are planning to continue buying product from you.
Hope this will be a great business relationship.
I'll be looking forward to your reply.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。