Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Verizon.netのメールアドレスを持っていないため、以下のメールアドレスに写真を送っていただけると嬉しいです。 あなたがebayで高い評価を得...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん michelle さん hm622 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/29 15:22:53 閲覧 3727回
残り時間: 終了

Verizon.netのメールアドレスを持っていないため、以下のメールアドレスに写真を送っていただけると嬉しいです。

あなたがebayで高い評価を得ていることは存じています。
あなたと取引ができない事は痛手ですが、偽物の疑いがある商品を販売する事は私の倫理に反します。
一度返品をさせていただき、あなたの方で調査をしていただけると嬉しいです。
問題がなければ、今後も取引を続けさせていただきたいと考えています。
Paypalで返金後、商品を発送します。住所を教えてください。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 16:03:30に投稿されました
I don’t have a Verizon.net address, so it would be great if you could send me pictures the address below.

I know you have a high reputation on eBay.
What I can’t deal with you is a loss but selling item which is suspected of fake is unethical.
I would appreciate it if you could inspect after I returned it.
If there is no problem, I would like to keep dealing with you.
I will return it after refunding through PayPal. Please let me know your address.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 15:57:35に投稿されました
Since I don't have a verizon.net email address, it would be great if you could send the pictures to the address below.

I am aware that you have high ratings on ebay.
It hurts not to be able to do business with you, but it against my policy to sell an item that might be fake.
I will return the item once, so it would be great if you research on this.
If there was no problem, I would like to continue doing business with you.
I will return the item after you refund me via Paypal. Please let me know the shipping address.
★★★★☆ 4.0/1
hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 16:05:29に投稿されました
I don't have an email address of Verizon.net, so can you please send the picture to the following email address?

I know you have good reputations on ebay.
It's unfavorable that I cannot do business with you, but selling something which can be fake is against my policy.
I will return the product to you, so I would appreciate it if you could look into the problem.
If there is no problem, I would like to continue doing business with you.
I will ship the product after I reimburse the cost through Paypal. Can you let me know your address?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。